2012年4月25日水曜日

§ 24 Von der Anwendung der Kategorien auf Gegenstande der Sinne uberhaupt

§ 24 Von der Anwendung der Kategorien auf Gegenstände der Sinne überhaupt
感官の諸対象一般におけるカテゴリーの使用について
 
Die reinen Verstandesbegriffe beziehen sich durch den bloßen Verstand auf Gegenstände der Anschauung überhaupt, unbestimmt ob sie die unsrige oder irgendeine andere, doch sinnliche, sei, sind aber eben darum bloße Gedankenformen, wodurch noch kein bestimmter Gegenstand erkannt wird.
純粋悟性概念は、単なる悟性を通して直観の諸対象一般と関係する[それが我々の直観であるか何か他の、しかし感性的な直観であるかは不定であるが、]純粋悟性概念はしかしまさにそれゆえに[それを通してなお特定の対象が認識されることのない]単なる思考形式にすぎない。
篠田訳:純粋悟性概念は、悟性だけによって直観の対象一般に関係する、そしてこの直観が感性的直観でありさえすれば、我々にんげんの直観であろうが或は人間以外の存在者の直観であろうが、それは問題ではない。しかしそれだからこそこの場合に純粋悟性概念は、単なる思考形式にすぎないのであって、これによってはまだ一定の対象は与えられない。
天野訳:純粋悟性概念は単なる悟性に依って直観の対象一般と関係する、この場合直観が感性的である限りそれが人間的直観であるか或はいづれか他の種類のそれであるかは問うところではない、けれどもまさに之が為に純粋悟性概念はそれだけではなほ何等定まった対象の認識せられぬところの単なる思考形式にすぎぬ。
Die Synthesis oder Verbindung des Mannigfaltigen in denselben, bezog sich bloß auf die Einheit der Apperzeption, und war dadurch der Grund der Möglichkeit der Erkenntnis a priori, sofern sie auf dem Verstande beruht, und mithin nicht allein transzendental, sondern auch bloß rein intellektual.
それ(直観の諸対象)における多様の総合あるいは結合は、単に統覚の統一にのみ関係しているに過ぎず、それ(統覚の統一)を通してアプリオリな認識の可能性の根拠であった、それ(総合)が悟性に基づくかぎり、そして従って単に先験的であるばかりでなく、単に純粋に叡智的でもあった。
Weil in uns aber eine gewisse Form der sinnlichen Anschauung a priori zum Grunde liegt, welche auf der Rezeptiviät der Vorstellungsfähigkeit (Sinnlichkeit) beruht, so kann der Verstand, als Spontaneität, den inneren Sinn durch das Mannigfaltige gegebener Vorstellungen der synthetischen Einheit der Apperzeption gemäß bestimmen,
しかし、我々のうちに[表象能力の受容性(感性)に基づいた]アプリオリで感性的な直観の特定の形式が基礎にあるので、悟性は自発性として内的感官を与えられた表象の多様を通して統覚の綜合的統一に従って規定することができる、
表象能力=表象を生み出す能力、表象を受け取る能力、内観は時間によって、非空間的ではない。
und so synthetische Einheit der Apperzeption des Mannigfaltigen der sinnlichen Anschauung a priori denken, als die Bedingung, unter welcher alle Gegenstände unserer (der menschlichen) Anschauung notwendigerweise stehen müssen, dadurch denn die Kategorien, als bloße Gedankenformen, objektive Realität, d.i. Anwendung auf Gegenstände, die uns in der Anschauung gegeben werden können, aber nur als Erscheinungen bekommen; denn nur von diesen sind wir der Anschauung a priori fähig.
そしてそのようにしてアプリオリで感性的な直観の多様の統覚の総合的統一を[そのもとで我々の(人間の)直観の全ての諸対象が必然的にあらなければならないような]条件として考えることができる。それを通してなぜなら、範疇は単なる思考形式として客観的実在性、つまり[我々に直観のうちに与えられうる、しかし単に現象としての]諸対象への適用を得る、なぜならこれ(現象)についてのみ我々はアプリオリな直観が可能だからである。
Diese Synthesis des Mannigfaltigen der sinnlichen Anschauung, die a priori möglich und notwendig ist, kann figürlich (synthesis speciosa) genannt werden, zum Unterschiede von derjenigen, welche in Ansehung des Mannigfaltigen einer Anschauung überhaupt in der bloßen Kategorie gedacht wurde, und Verstandesverbindung (synthesis intellectualis) heißt; beide sind transzendental, nicht bloß weil sie selbst a priori vorgehen, sondern auch die Möglichkeit anderer Erkenntnis a priori gründen.
この[アプリオリに可能で必然的である]感性的直観の多様の総合は、形象的(外観的綜合)と名づけられうる、範疇のみにおいての直観一般の多様を顧慮して考えられるもの、つまり悟性結合(知性的綜合)と呼ばれるものと区別して、そして、双方は先験的であって、なぜならただ単にそれらがそれ自身アプリオリに行なわれるのみではなく、アプリオリに別の認識の可能性を基礎づけてもいるからである。
→die sinnlichen Anschauung, die a priori möglich und notwendig ist, ist reine Anschauung. synthesis intellectualis=直観の公理。重力や力、斥力等の認識(つまりの自然科学(物理学)の形而上学的な原理)が他の認識。根源的獲得=道徳の形而上学。urspringliche Erwegung
 
Allein die figürliche Synthesis, wenn sie bloß auf die ursprünglich synthetische Einheit der Apperzeption, d.i. diese transzendentale Einheit geht, welche in den Kategorien gedacht wird, muß, zum Unterschiede von der bloß intellektuellen Verbindung, die transzendentale Synthesis der Einbildungskraft heißen.
しかしながら、形象的総合は、それが統覚の根源的に総合的な統一にのみ、つまり、この[範疇において考えられる]先験的な統一のみに向かうならば、全く知的な結合から区別して構想力の先験的綜合と呼ばれなければならない。
→auf den Bau gehen建設に従事する。
Einbildungskraft ist das Vermögen, einen Gegenstand auch ohne dessen Gegenwart in der Anschauung vorzustellen.
構想力とは、[或る対象をそれの現前なしにも直観において表象する]能力である。
→思い出す。デカルトの永遠真理創造説。熊野、西洋哲学史
Da nun alle unsere Anschauung sinnlich ist, so gehört die Einbildungskraft, der subjektiven Bedingung wegen, unter der sie allein den Verstandesbegriffen eine korrespondierende Anschauung geben kann, zur Sinnlichkeit;
ところで、すべての我々の直観は感性的であるので、構想力は、[そのもとでその(構想力)が悟性概念に対応する直観を与えうる]主観的な条件によって、感性に含まれる、
sofern aber doch ihre Synthesis eine Ausübung der Spontaneität ist, welche bestimmend, und nicht, wie der Sinn, bloß bestimmbar ist, mithin a priori den Sinn seiner Form nach der Einheit der Apperzeption gemäß bestimmen kann,
しかしながら、その総合が自発性の行使である限りで、それは規定するが、感官のように単に規定されうるのではなく、したがって、アプリオリに感官をその形式にしたがって、統覚の統一に適応させて規定することができるのである、
so ist die Einbildungskraft sofern ein Vermögen, die Sinnlichkeit a priori zu bestimmen, und ihre Synthesis der Anschauungen, den Kategorien gemäß, muß die transzendentale Synthesis der Einbildungskraft sein, welches eine Wirkung des Verstandes auf die Sinnlichkeit und die erste Anwendung desselben (zugleich der Grund aller übrigen) auf Gegenstände der uns möglichen Anschauung ist.
そのようにしてその限りで、構想力は[感性をアプリオリに決定する]能力であり、そしてその[範疇に適合する]直観の綜合が構想力の先験的な総合でなくてはならない、その(能力つまり構想力)は感性への悟性の作用そして我々の可能な直観の対象へのその第一の(悟性の)適用(同時にその他の全ての適用の根拠)である。
Sie ist, als figürlich, von der intellektuellen Synthesis ohne alle Einbildungskraft bloß durch den Verstand unterschieden.
その(構想力)は形象的なものとして、全ての構想力無しに全く悟性のみによる叡智的綜合と区別される。
→die intellektuellen Synthesis ohne alle Einbildungskraft bloß durch den Verstand=直観は外延量であるなど、数学は純粋直観に関わるので除外。
Sofern die Einbildungskraft nun Spontaneität ist, nenne ich sie auch bisweilen die produktive Einbildungskraft, und unterscheide sie dadurch von der reproduktiven, deren Synthesis lediglich empirischen Gesetzen, nämlich denen der Assoziation, unterworfen ist, und welche daher zur Erklärung der Möglichkeit der Erkenntnis a priori nichts beiträgt, und um deswillen nicht in die Transzendentalphilosophie, sondern in die Psychologie gehört.
ところで、構想力が自発性である限りで、私はそれをあるときはまた産出的構想力と名づけ、それと再生的な構想力とを区別する、その(再生産的な構想力の)総合は単に経験的な諸法則にのみつまり連想のそれ(諸法則)に従う、その(再生的構想力)はそれゆえアプリオリな認識の可能性の解明に何も貢献せず、それゆえに先験的哲学のうちにではなく、心理学に含まれるのである。
→die produktive Einbildungskraft=fortdauernd
→現代心理学ではなく単なる情念の記述(ヒューム(文化人類的)、アダムスミス)イギリス経験論非難。非経験一元論。産出的構想力と再生的構想力の区別はつくのか?それに意味はあるのか?岩佐雅彦、黒ずみ先生
* * *
 
Hier ist nun der Ort, das Paradoxe, was jedermann bei der Exposition der Form des inneren Sinnes (§ 6) auffallen mußte, verständlich zu machen:
ところでここであらゆる人が内的感官の形式の説明の際にを注意を引いたに違いないパラドクスを理解させる場所がある。
nämlich wie dieser auch sogar uns selbst, nur wie wir uns erscheinen, nicht wie wir an uns selbst sind, dem Bewußtsein darstelle, weil wir nämlich uns nur anschauen wie wir innerlich affiziert werden, welches widersprechend zu sein scheint, indem wir uns gegen um selbst als leidend verhalten müßten;
つまりどのようにこの(内的感官)はまたさらに我々自身に、単に我々が我々に現われるのであって、我々が我々自身そのものでないように、意識に現われるのかということである、なぜなら我々は自身を我々が内的に触発されるように直観するのみであるので、矛盾しているように思われるからだ、我々は我々自身に対して受動的なものとしてふるまわなくてはならないので。
die leidend Form=die passive Form
daher man auch lieber den inneren Sinn mit dem Vermögen der Apperzeption (welche wir sorgfältig unterscheiden) in den Systemen der Psychologie für einerlei auszugeben pflegt.
それゆえ人はまた内的感官を(我々が慎重に区別した)統覚の能力と心理学の体系の内で一つのものであると称したがるのが常なのである。
 
Das, was den inneren Sinn bestimmt, ist der Verstand und dessen ursprüngliches Vermögen das Mannigfaltige der Anschauung zu verbinden, d.i. unter eine Apperzeption (als worauf selbst seine Möglichkeit beruht) zu bringen.
内的感官が規定するものを悟性とその直観の多様の根源的に結び付ける能力、つまり、(その(悟性の)可能性がそこに基づく)或る統覚の下にもたらす。
Weil nun der Verstand in uns Menschen selbst kein Vermögen der Anschauungen ist, und diese, wenn sie auch in der Sinnlichkeit gegeben wäre, doch nicht in sich aufnehmen kann, um gleichsam das Mannigfaltige seiner eigenen Anschauung zu verbinden, so ist seine Synthesis, wenn er für sich allein betrachtet wird, nichts anderes, als die Einheit der Handlung, deren er sich, als einer solchen, auch ohne Sinnlichkeit bewußt ist, durch die er aber selbst die Sinnlichkeit innerlich in Ansehung des Mannigfaltigen, was der Form ihrer Anschauung nach ihm gegeben werden mag, zu bestimmen vermögend ist.

Weil nun der Verstand in uns Menschen selbst kein Vermögen der Anschauungen ist,
なぜなら我々人間における悟性それ自身は直観の能力ではないので
なぜなら我々人間における悟性は直観の能力ではないので
und そして
weil nun der Verstand diese (Apperzeption), wenn sie auch in der Sinnlichkeit gegeben wäre, doch nicht in sich aufnehmen kann, um gleichsam das Mannigfaltige seiner eigenen Anschauung zu verbinden,
なぜなら悟性はもしもそれ(直観)もまた感性において与えられていたとしても、いわば(悟性)それ自身固有の直観の多様を結び付けるために、そうした直観をそれ自身に受け取るということはまったくありえないので、
so ist seine Synthesis, その(悟性の)総合は
wenn er für sich allein betrachtet wird,
悟性がそれ自身だけで考察される場合にのみ
nichts anderes, als die Einheit der Handlung, deren er sich, als einer solchen, auch ohne Sinnlichkeit bewußt ist,
(悟性)がそのようなものの一つとしてまた感性なしでも意識される作用の統一以外ではありえない
durch die er aber selbst die Sinnlichkeit innerlich in Ansehung des Mannigfaltigen, was der Form ihrer Anschauung nach ihm gegeben werden mag, zu bestimmen vermögend ist.
その(作用の統一)を通してしかしその(悟性)自身が多様を、つまり(感性の)直観の形式に従ってその(悟性)に与えられているらしい何かを考慮して(=に関して)、内的に感性を規定することが可能である。
 
Er also übt, unter der Benennung einer transzendentalen Synthesis der Einbildungskraft, diejenige Handlung aufs passive Subjekt, dessen Vermögen er ist, aus, wovon wir mit Recht sagen, daß der innere Sinn dadurch affiziert werde.
その(悟性)は構想力の先験的総合の名称の下に[悟性がその受動的主観の能力であるような]受動的な主観にむけて(構想力の)作用を行使する、以上のことによって[内的感官がそれによって触発されることを]我々が正当に主張する。
ausüben=üben=行使する
受動的な主観=時間的な対象、内的感官
Die Apperzeption und deren synthetische Einheit ist mit dem inneren Sinne so gar nicht einerlei, daß jene vielmehr, als der Quell aller Verbindung, auf das Mannigfaltige der Anschauungen überhaupt unter dem Namen der Kategorien, vor aller sinnlichen Anschauung auf Objekte überhaupt geht, dagegen der innere Sinn die bloße Form der Anschauung, aber ohne Verbindung des Mannigfaltigen in derselben, mithin noch gar keine bestimmte Anschauung enthält, welche nur durch das Bewußtsein der Bestimmung desselben durch die transzendentale Handlung der Einbildungskraft, (synthetischer Einfluß des Verstandes auf den inneren Sinn) welche ich die figürliche Synthesis genannt habe, möglich ist.
統覚とその総合的統一は内的感官とは全く同じではないので、前者(統覚)はむしろ全ての結合の源泉として直観一般の多様へと、範疇の名において関係し、全て感性的直観に先立って客観一般へと関係し、それに対して内的感官は単なる直観の形式、しかしその形式における多様の結合なしに、したがってなお全く規定された直観を含んでいない、その直観はただそれの規定の意識を通してのみ構想力の先験的作用(内的感官への悟性の総合的な影響)私が形象的総合と名づけた、を通して可能である。
 
Dieses nehmen wir auch jederzeit in uns wahr. Wir können uns keine Linie denken, ohne sie in Gedanken zu ziehen, keinen Zirkel denken, ohne ihn zu beschreiben, die drei Abmessungen des Raumes gar nicht vorstellen, ohne aus demselben Punkte drei Linien senkrecht aufeinander zu setzen,
und selbst die Zeit nicht,
ohne, indem wir im Ziehen einer geraden Linie (die die äußerlich figürliche Vorstellung der Zeit sein soll) bloß auf die Handlung der Synthesis des Mannigfaltigen,
dadurch wir den inneren Sinn sukzessiv bestimmen,
und dadurch auf die Sukzession dieser Bestimmung in demselben, achthaben.
このことは我々はまた常に我々のうちでは真実である。思考においてそれ(線)を引くことなしに、我々は自発的に線を考えることはできない、それを書くことなしに円を考えることはできない、同じ点から三つの垂線を引くことなしに、相互的空間の三つの計量(三次元)を全く表象することはできない、
そして、我々は時間でさえも、そのうちでわれわれが(時間の外的形象的表象であるべき)直線を引くことの多様の総合の作用において留意することなしには[それを通して我々が内的感官を連続的に規定し、そして多様におけるこの規定の連続体に規定することなしには]表象しえない。
犬竹、松山、ニュートンの遠隔作用の力の説明の補足として考えたのではないだろうか。
Bewegung, als Handlung des Subjekts, (nicht als Bestimmung eines Objekts)*, folglich die Synthesis des Mannigfaltigen im Raume, wenn wir von diesem abstrahieren und bloß auf die Handlung achthaben, dadurch wir den inneren Sinn seiner Form gemäß bestimmen, bringt sogar den Begriff der Sukzession zuerst hervor.
主観の行為として(客観の規定としてでなく)の動作、したがって空間における多様の総合は、われわれがこの多様を度外視して、単に行為に留意するならば、それを通してわれわれが内的感官を多様の形式に適合して規定するのであるが、そうしてはじめて連続体の概念を生み出す。
超越論的還元、時間はむしろ思考と現象との差異を発見し、はっきりと記述しようとする。
Der Verstand findet also in diesem nicht etwa schon eine dergleichen Verbindung des Mannigfaltigen, sondern bringt sie hervor, indem er ihn affiziert.
悟性はしたがってそこ(継起の概念)において何かその多様の結合を見つけるのではなく、その内で(多様)を(悟性)が触発する結合を生み出す。
Wie aber das Ich, der ich denke, von dem Ich, das sich selbst anschaut, unterschieden (indem ich mir noch andere Anschauungsart wenigstens als möglich vorstellen kann) und doch mit diesem letzteren als dasselbe Subjekt einerlei sei, wie ich also sagen könne:
どのようにしかし[私の考える]私が[自身を直観する]私と区別可能かどうかは(そのうちでわたしはなお他の直観方法を少なくとも可能な限り表象できるので)そしてそれでもそういう主観としてこの後者と同じであるか、いかに私はしたがって言うことができる。
Ich, als Intelligenz und denkend Subjekt, erkenne mich selbst als gedachtes Objekt, sofern ich mir noch über das in der Anschauung gegeben bin, nur, gleich anderen Phänomenen, nicht wie ich vor dem Verstande bin, sondern wie ich mir erscheine, hat nicht mehr auch nicht weniger Schwierigkeit bei sich, als wie ich mir selbst überhaupt ein Objekt und zwar der Anschauung und innerer Wahrnehmungen sein könne.
知性としてのそして考える主観としての私は自分自身を考えられた客観として認識する、私が私に(直観における客観)については直観において与えられている限りで、ただし私が悟性の前にあるようにではなく、私が私に現象しているような現象体と似ている別の現象体、それ自身[私が私自身に対して概して客観でありうるのか直観と内的知覚の客観でありうるのかという問題程度より]困難ないことはもはやない。
 今日、読んだ箇所で次のように読んだ方が適切だと思うので、それを示しておきます。
「知性で思考する主体としてのわたしは、わたしがわたしに直観における客観をこえて与えられる限りでの思考された客観として自己自身を認識する。」
つまり、思考する主体が、直観されもしない思考する主体としての私を対象として認識する、ということです。従って、uberは「ついて」というよりは、「越えて」と訳した方が事態を適切に表しているのではないかと思います。
 
Daß es aber doch wirklich so sein müsse, kann, wenn man den Raum für eine bloße reine Form der Erscheinungen äußerer Sinne gelten läßt, dadurch klar dargetan werden, daß wir die Zeit, die doch gar kein Gegenstand äußerer Anschauung ist, uns nicht anders vorstellig machen können, als unter dem Bilde einer Linie, sofern wir sie ziehen, ohne welche Darstellungsart wir die Einheit ihrer Abmessung gar nicht erkennen könnten, imgleichen daß wir die Bestimmung der Zeitlänge, oder auch der Zeitstellen für alle inneren Wahrnehmungen, immer von dem hernehmen müssen, was uns äußere Dinge Veränderliches darstellen, folglich die Bestimmungen des inneren Sinnes gerade auf dieselbe Art als Erscheinungen in der Zeit ordnen müssen, wie wir die der äußeren Sinne im Raume ordnen, mithin, wenn wir von den letzteren einräumen, daß wir dadurch Objekte nur sofern erkennen, als wir äußerlich affiziert werden, wir auch vom inneren Sinne zugestehen müssen, daß wir dadurch uns selbst nur so anschauen, wie wir innerlich von uns selbst affiziert werden, d.i. was die innere Anschauung betrifft, unser eigenes Subjekt nur als Erscheinung, nicht aber nach dem, was es an sich selbst ist, erkennen**.
[しかし現実にそのようにあらねばならないこと]は[人が空間を外的感官の現象の単に純粋な形式にとって価値が与えられるならば][それを通して{われわれがわれわれに次のような時間をそのつぎのようなものとして表象を生成しうることが}明らかにされる][まったく外的直観の対象ではない時間を][われわれがその線を引くかぎりの一線の像として]どのような思考方法ではなしにわれわれが測定の統一をまったく認識できない、われわれが時間経過の規定あるいはまた全ての内的知覚のための時間設定、常に取ってくる我々に外的物、可変的なものを表現するものから、つまり内的感官の規定丁度現象として時間においてその方法を整理しなくてはならない、どのように外的感官に空間において整理する、したがって、もしわれわれが後者から認める(=片づける、明け渡す、所定の位置にしまう)[われわれがそれをとおして客観にのみ認識する、われわれが外的に触発される限りにおいてそしてまたわれわれが内的感官に帰属すべきものでなければならない]
↓高峯訳で比較対照
Daß es aber doch wirklich so sein müsse,
けれどもやはり現実にそうあらざることをえないということは、
kann, wenn man den Raum für eine bloße reine Form der Erscheinungen äußerer Sinne gelten läßt,
すなわち、空間が外的感官の現象の単なる純粋形式と見なされる場合、
dadurch klar dargetan werden,
次のいろいろな事実によって明らかにされる
daß wir die Zeit, die doch gar kein Gegenstand äußerer Anschauung ist, uns nicht anders vorstellig machen können, als unter dem Bilde einer Linie, sofern wir sie ziehen, ohne welche Darstellungsart wir die Einheit ihrer Abmessung gar nicht erkennen könnten,
やはり全然外的直観の対象ではない時間が、線を引くかぎりにおいて一本の線の像によって我々に表象されるほかはなく、このような示し方以外によっては時間を測定する単位は全然認識できないこと、
imgleichen daß wir die Bestimmung der Zeitlänge, oder auch der Zeitstellen für alle inneren Wahrnehmungen, immer von dem hernehmen müssen, was uns äußere Dinge Veränderliches darstellen,
また、われわれがあらゆる内部知覚に対して時間の長さや時点を規定する場合、その規定を、外界の事物がわれわれに変位してあらわれることによらざるをえないこと、
folglich die Bestimmungen des inneren Sinnes gerade auf dieselbe Art als Erscheinungen in der Zeit ordnen müssen, wie wir die der äußeren Sinne im Raume ordnen,
 
mithin, wenn wir von den letzteren einräumen, daß wir dadurch Objekte nur sofern erkennen, als wir äußerlich affiziert werden,
同時に、もしわれわれが外的感官について、われわれが外部的に触発される限りにおいてのみ外的感官によってわれわれが客観を認識するのであるということを承認するならば、
wir auch vom inneren Sinne zugestehen müssen, daß wir dadurch uns selbst nur so anschauen, wie wir innerlich von uns selbst affiziert werden, d.i. was die innere Anschauung betrifft, unser eigenes Subjekt nur als Erscheinung, nicht aber nach dem, was es an sich selbst ist, erkennen**.
われわれはまた内部感官についても、われわれが内部的に我々自身によって触発されるようにのみ、われわれ自身を直観すること、換言すれば、内的直観に関しては、われわれはわれわれ自身の本質の面から認識するのではないということを承認せざるをえないことによって示されるのである。
↓もう一度自分の訳で比較対象
Daß es aber doch wirklich so sein müsse,
[しかし現実にそのようにあらざるをえないこと]は
kann, wenn man den Raum für eine bloße reine Form der Erscheinungen äußerer Sinne gelten läßt,
[人が空間を外的感官の現象の単に純粋な形式とみなさざるをえないとするならば]
dadurch klar dargetan werden,
[次のことを通してを通して明らかにされうる]
daß wir die Zeit, die doch gar kein Gegenstand äußerer Anschauung ist, uns nicht anders vorstellig machen können, als unter dem Bilde einer Linie, sofern wir sie ziehen, ohne welche Darstellungsart wir die Einheit ihrer Abmessung gar nicht erkennen könnten,
{われわれがわれわれに[まったく外的直観の対象ではない時間を][われわれがその線を引くかぎりの一線の像のもとに]表象することはできないこと}そのような線の描写方法なしにはわれわれは時間の測定の統一性をまったく認識できないだろう、
imgleichen daß wir die Bestimmung der Zeitlänge, oder auch der Zeitstellen für alle inneren Wahrnehmungen, immer von dem hernehmen müssen, was uns äußere Dinge Veränderliches darstellen,
同時に、われわれは時間長さの規定あるいはまた全ての内的知覚のための時間の位置(時点)を、我々に外的事物が現われる変化するものから、取ってこなくてはならない、ということによって自己認識できないことが明らかに
Veränderlichesがwasに掛かっている。
外的事物の変化を表現するもの
folglich die Bestimmungen des inneren Sinnes gerade auf dieselbe Art als Erscheinungen in der Zeit ordnen müssen, wie wir die der äußeren Sinne im Raume ordnen,
したがって、われわれは現象としての内的感官の規定を丁度[あたかもわれわれが外的感官に空間において整理するように]時間においてと同じような方法で整理しなくてはならない、
したがって内部感官の規定は、われわれが外部感官の規定を空間において秩序づけるのとちょうど同様にして、時間における現象として秩序づけねばならないこと、
mithin, wenn wir von den letzteren einräumen, daß wir dadurch Objekte nur sofern erkennen, als wir äußerlich affiziert werden,
したがって、もしわれわれが後者(外的感官)について[われわれはそれ(外的感官)を通して外的に触発される場合によってのみ客観を認識すること]を認めるならば、
[われわれがそれをとおして客観にのみ認識する、われわれが外的に触発される限りにおいてそしてまたわれわれが内的感官に帰属すべきものでなければならない]
wir auch vom inneren Sinne zugestehen müssen, daß wir dadurch uns selbst nur so anschauen, wie wir innerlich von uns selbst affiziert werden, d.i. was die innere Anschauung betrifft, unser eigenes Subjekt nur als Erscheinung, nicht aber nach dem, was es an sich selbst ist, erkennen**.
我々はまた内的感官に関しても[我々が[どのように内的に我々自身を触発するのかということ]を通してのみそのように直観できるということ]を認めなくてはならない。つまり、我々に固有の主観の内的感官に関わるものは現象としてのみであって、しかしそれ(主観)そのものであるものにしたがわずに認識することを認めなくてはならない。
 
* Bewegung eines Objekts im Raume gehört nicht in eine reine Wissenschaft, folglich auch nicht in die Geometrie; weil, daß etwas beweglich sei, nicht a priori, sondern nur durch Erfahrung erkannt werden kann. Aber Bewegung, als Beschreibung eines Raumes, ist ein reiner Aktus der sukzessiven Synthesis des Mannigfaltigen in der äußeren Anschauung überhaupt durch produktive Einbildungskraft, und gehört nicht allein zur Geometrie, sondern sogar zur Transzendentalphilosophie.
空間における客観の運動が純粋な学問、したがってまた幾何学に属していない、なぜなら何かが動的であることはアプリオリにではなく、経験を通してのみ認識されうるからである。しかし、空間の記述としての運動は、生産的構想力を通して外的直観一般における多様の連続的総合の純粋作用であり、幾何学に属しているだけでなく、先験的哲学にも属しているのである。
 
** Ich sehe nicht, wie man so viel Schwierigkeiten darin finden könne, daß der innere Sinn von uns selbst affiziert werde. Jeder Aktus der Aufmerksamkeit kann uns ein Beispiel davon geben. Der Verstand bestimmt darin jederzeit den inneren Sinn der Verbindung, die er denkt, gemäß, zur inneren Anschauung, die dem Mannigfaltigen in der Synthesis des Verstandes korrespondiert. Wie sehr das Gemüt gemeiniglich hierdurch affiziert werde, wird ein jeder in sich wahrnehmen können.
私は、どれほど人が多くの難しい問題を見つけることができる[内的感官が我々自身によって触発されること]のうちにを見ない。(内的感官時間を我々人間が線を引くことによって働きかける(理解できるものに持ち込む))注意深さという各行為は、われわれにそれ(自己触発=時間を分かること)に関して一例を与えてくれる。悟性はその内で常に悟性の<悟性が考える>結合にしたがって内的感官を規定し、多様が悟性の総合の内に対応する内的直観のために(内的に直観されたものに向けて)。どれほど心情(認識能力)が共通にこれ(内的感官の規定)によって触発されるかということはそれぞれそれ自身知覚(実体験)可能だろう。