§ 26 Transzendentale Deduktion des allgemein möglichen Erfahrungsgebrauchs der reinen Verstandesbegriffe
純粋悟性概念の全般的に可能な経験的使用の先験的演繹
純粋悟性概念の全般的に可能な経験的使用の先験的演繹
In der metaphysischen Deduktion wurde der Ursprung der Kategorien a priori überhaupt durch ihre völlige Zusammentreffung mit den allgemeinen logischen Funktionen des Denkens dargetan, in der transzendentalen aber die Möglichkeit derselben als Erkenntnisse a priori von Gegenständen einer Anschauung überhaupt (§§ 20, 21) dargestellt.
形而上学的演繹においては、アプリオリな範疇一般の起源はその(範疇と)思考の全般的な論理的機能との完全な一致を通して明らかにされた、先験的演繹においてはしかし、その可能性は直観一般の諸対象のアプリオリな認識として(20,21節)明らかにされた。
→先験的分析論
Jetzt soll die Möglichkeit, durch Kategorien die Gegenstände, die nur immer unseren Sinnen vorkommen mögen, und zwar nicht der Form ihrer Anschauung, sondern den Gesetzen ihrer Verbindung nach, a priori zu erkennen, also der Natur gleichsam das Gesetz vorzuschreiben und sie sogar möglich zu machen, erklärt werden.
いまや、範疇を通して、[単に常に我々の感官にとって現われるに過ぎない]諸対象を、それもその直観の形式ではなく、結合の諸規則にしたがってアプリオリに認識されることの可能性、したがって[自然にいわば規則を規定し、それどころかそれ(自然)を可能にするということ]が説明されるべきである。→範疇の客観的妥当性、アプリオリに対象に関わる可能性
Denn ohne diese ihre Tauglichkeit würde nicht erhellen, wie alles, was unseren Sinnen nur vorkommen mag, unter den Gesetzen stehen müsse, die a priori aus dem Verstande allein entspringen.
なぜならこの(範疇を通して諸対象を認識することの)その適格性なしには、[どのようにして我々の感官に現われるであろう全てのものが、アプリオリに悟性のみから生じた諸規則の下に立たなければならないのかということ]が明らかにならないだろうから。
形而上学的演繹においては、アプリオリな範疇一般の起源はその(範疇と)思考の全般的な論理的機能との完全な一致を通して明らかにされた、先験的演繹においてはしかし、その可能性は直観一般の諸対象のアプリオリな認識として(20,21節)明らかにされた。
→先験的分析論
Jetzt soll die Möglichkeit, durch Kategorien die Gegenstände, die nur immer unseren Sinnen vorkommen mögen, und zwar nicht der Form ihrer Anschauung, sondern den Gesetzen ihrer Verbindung nach, a priori zu erkennen, also der Natur gleichsam das Gesetz vorzuschreiben und sie sogar möglich zu machen, erklärt werden.
いまや、範疇を通して、[単に常に我々の感官にとって現われるに過ぎない]諸対象を、それもその直観の形式ではなく、結合の諸規則にしたがってアプリオリに認識されることの可能性、したがって[自然にいわば規則を規定し、それどころかそれ(自然)を可能にするということ]が説明されるべきである。→範疇の客観的妥当性、アプリオリに対象に関わる可能性
Denn ohne diese ihre Tauglichkeit würde nicht erhellen, wie alles, was unseren Sinnen nur vorkommen mag, unter den Gesetzen stehen müsse, die a priori aus dem Verstande allein entspringen.
なぜならこの(範疇を通して諸対象を認識することの)その適格性なしには、[どのようにして我々の感官に現われるであろう全てのものが、アプリオリに悟性のみから生じた諸規則の下に立たなければならないのかということ]が明らかにならないだろうから。
Zuvörderst merke ich an, daß ich unter der Synthesis der Apprehension die Zusammensetzung des Mannigfaltigen in einer empirischen Anschauung verstehe, dadurch Wahrnehmung, d.i. empirisches Bewußtsein derselben, (als Erscheinung) möglich wird.
まず第一に私は、私が把捉の総合のもとに経験的直観における多様の構成を理解することと、それによって知覚すなわち(現象としての)多様の経験的意識を可能にすることに気がついた。
まず第一に私は、私が把捉の総合のもとに経験的直観における多様の構成を理解することと、それによって知覚すなわち(現象としての)多様の経験的意識を可能にすることに気がついた。
Wir haben Formen der äußeren sowohl als inneren sinnlichen Anschauung a priori an den Vorstellungen von Raum und Zeit, und diesen muß die Synthesis der Apprehension des Mannigfaltigen der Erscheinung jederzeit gemäß sein, weil sie selbst nur nach dieser Form geschehen kann.
われわれは空間と時間の表象における外的と同様に内的な感性的な直観の形式をアプリオリに持ち、そしてそれ(諸形式)を現象の多様の把捉の総合が常に適応しなければならない、なぜなら、それはこの形式のみにしたがって起こりうるからである。
Aber Raum und Zeit sind nicht bloß als Formen der sinnlichen Anschauung, sondern als Anschauungen selbst (die ein Mannigfaltiges enthalten) also mit der Bestimmung der Einheit dieses Mannigfaltigen in ihnen a priori vorgestellt (siehe transz. Ästhet.)*.
しかし空間と時間は感性的直観の形式としてのみならず、(多様を含む)直観自身としてもしたがってこの多様の統一の規定によってアプリオリに表象される(先験的感性論を見よ)。
Also ist selbst schon Einheit der Synthesis des Mannigfaltigen, außer oder in uns, mithin auch eine Verbindung, der alles, was im Raume oder der Zeit bestimmt vorgestellt werden soll, gemäß sein muß, a priori als Bedingung der Synthesis aller Apprehension schon mit (nicht in) diesen Anschauungen zugleich gegeben.
したがってそれ自身すでに多様の総合の統一、我々の外あるいは内に、したがってまた[空間あるいは時間において規定されて表象されなければならない全ての結合]に、合致しなければならない、アプリオリに全ての把捉の総合の条件としてすでにこの直観と共に(この直観のうちにではなく)同時に与えられる。
Diese synthetische Einheit aber kann keine andere sein, als die der Verbindung des Mannigfaltigen einer gegebenen Anschauung überhaupt in einem ursprünglichen Bewußtsein, den Kategorien gemäß, nur auf unsere sinnliche Anschauung angewandt.
この総合的統一はしかし根源的意識において与えられた直観一般の多様の結合として範疇に合致し我々の直観にのみ適用される以外のものではありえない。
Folglich steht alle Synthesis, wodurch selbst Wahrnehmung möglich wird, unter den Kategorien, und, da Erfahrung Erkenntnis durch verknüpfte Wahrnehmungen ist, so sind die Kategorien Bedingungen der Möglichkeit der Erfahrung, und gelten also a priori auch von allen Gegenständen der Erfahrung.
したがってそれを通して[範疇の下で]知覚自身が可能となるような全ての総合が立つ、そして経験が認識を結び付けられた知覚であるので、範疇は経験が可能となる条件である、そしてアプリオリにまた経験の全ての諸対象に関して当てはまる。
26節要約:先験的感性論において時間と空間はアプリオリな多様の統一の規定による表象なので、把捉の綜合は無ければならない。
* Der Raum, als Gegenstand vorgestellt, (wie man es wirklich in der Geometrie bedarf,) enthält mehr, als bloße Form der Anschauung, nämlich Zusammenfassung des Mannigfaltigen, nach der Form der Sinnlichkeit gegebenen, in eine anschauliche Vorstellung, so daß die Form der Anschauung bloß Mannigfaltiges, die formale Anschauung aber Einheit der Vorstellung gibt.
対象として表象された空間(どのように人が幾何学においてそれを現実に必要とするか)は単なる直観の形式以上に、つまり与えられた感性の形式にしたがった直観的表象への多様の統括以上のものを含んでいる、というのも単なる多様の直観の形式は形式的直観しかし表象の統一を与えるからである。
Diese Einheit hatte ich in der Ästhetik bloß zur Sinnlichkeit gezählt, um nur zu bemerken, daß sie vor allem Begriffe vorhergehe, ob sie zwar eine Synthesis, die nicht den Sinnen angehört, durch welche aber alle Begriffe von Raum und Zeit zuerst möglich werden, voraussetzt.
この統一を私は感性論においてもっぱら感性に加算した、それ(感性)が全ての概念に先行していることに気付くだけのために、確かにそれ(統一)が感官に属さない或る綜合を前提しているかが、しかしそれ(綜合)を通して初めて空間と時間の全ての概念が可能になるにもかかわらず。
Denn da durch sie (indem der Verstand die Sinnlichkeit bestimmt) der Raum oder die Zeit als Anschauungen zuerst gegeben werden, so gehört die Einheit dieser Anschauung a priori zum Raume und der Zeit, und nicht zum Begriffe des Verstandes. (§ 24.)
なぜなら(そのうちで悟性が感性を規定する)その(綜合)を通して、直観としての空間あるいは時間が最初に与えられるので、この直観のアプリオリな統一は空間と時間に属しており、悟性の概念にではないから。
われわれは空間と時間の表象における外的と同様に内的な感性的な直観の形式をアプリオリに持ち、そしてそれ(諸形式)を現象の多様の把捉の総合が常に適応しなければならない、なぜなら、それはこの形式のみにしたがって起こりうるからである。
Aber Raum und Zeit sind nicht bloß als Formen der sinnlichen Anschauung, sondern als Anschauungen selbst (die ein Mannigfaltiges enthalten) also mit der Bestimmung der Einheit dieses Mannigfaltigen in ihnen a priori vorgestellt (siehe transz. Ästhet.)*.
しかし空間と時間は感性的直観の形式としてのみならず、(多様を含む)直観自身としてもしたがってこの多様の統一の規定によってアプリオリに表象される(先験的感性論を見よ)。
Also ist selbst schon Einheit der Synthesis des Mannigfaltigen, außer oder in uns, mithin auch eine Verbindung, der alles, was im Raume oder der Zeit bestimmt vorgestellt werden soll, gemäß sein muß, a priori als Bedingung der Synthesis aller Apprehension schon mit (nicht in) diesen Anschauungen zugleich gegeben.
したがってそれ自身すでに多様の総合の統一、我々の外あるいは内に、したがってまた[空間あるいは時間において規定されて表象されなければならない全ての結合]に、合致しなければならない、アプリオリに全ての把捉の総合の条件としてすでにこの直観と共に(この直観のうちにではなく)同時に与えられる。
Diese synthetische Einheit aber kann keine andere sein, als die der Verbindung des Mannigfaltigen einer gegebenen Anschauung überhaupt in einem ursprünglichen Bewußtsein, den Kategorien gemäß, nur auf unsere sinnliche Anschauung angewandt.
この総合的統一はしかし根源的意識において与えられた直観一般の多様の結合として範疇に合致し我々の直観にのみ適用される以外のものではありえない。
Folglich steht alle Synthesis, wodurch selbst Wahrnehmung möglich wird, unter den Kategorien, und, da Erfahrung Erkenntnis durch verknüpfte Wahrnehmungen ist, so sind die Kategorien Bedingungen der Möglichkeit der Erfahrung, und gelten also a priori auch von allen Gegenständen der Erfahrung.
したがってそれを通して[範疇の下で]知覚自身が可能となるような全ての総合が立つ、そして経験が認識を結び付けられた知覚であるので、範疇は経験が可能となる条件である、そしてアプリオリにまた経験の全ての諸対象に関して当てはまる。
26節要約:先験的感性論において時間と空間はアプリオリな多様の統一の規定による表象なので、把捉の綜合は無ければならない。
* Der Raum, als Gegenstand vorgestellt, (wie man es wirklich in der Geometrie bedarf,) enthält mehr, als bloße Form der Anschauung, nämlich Zusammenfassung des Mannigfaltigen, nach der Form der Sinnlichkeit gegebenen, in eine anschauliche Vorstellung, so daß die Form der Anschauung bloß Mannigfaltiges, die formale Anschauung aber Einheit der Vorstellung gibt.
対象として表象された空間(どのように人が幾何学においてそれを現実に必要とするか)は単なる直観の形式以上に、つまり与えられた感性の形式にしたがった直観的表象への多様の統括以上のものを含んでいる、というのも単なる多様の直観の形式は形式的直観しかし表象の統一を与えるからである。
Diese Einheit hatte ich in der Ästhetik bloß zur Sinnlichkeit gezählt, um nur zu bemerken, daß sie vor allem Begriffe vorhergehe, ob sie zwar eine Synthesis, die nicht den Sinnen angehört, durch welche aber alle Begriffe von Raum und Zeit zuerst möglich werden, voraussetzt.
この統一を私は感性論においてもっぱら感性に加算した、それ(感性)が全ての概念に先行していることに気付くだけのために、確かにそれ(統一)が感官に属さない或る綜合を前提しているかが、しかしそれ(綜合)を通して初めて空間と時間の全ての概念が可能になるにもかかわらず。
Denn da durch sie (indem der Verstand die Sinnlichkeit bestimmt) der Raum oder die Zeit als Anschauungen zuerst gegeben werden, so gehört die Einheit dieser Anschauung a priori zum Raume und der Zeit, und nicht zum Begriffe des Verstandes. (§ 24.)
なぜなら(そのうちで悟性が感性を規定する)その(綜合)を通して、直観としての空間あるいは時間が最初に与えられるので、この直観のアプリオリな統一は空間と時間に属しており、悟性の概念にではないから。
* * *
Wenn ich also z.B. die empirische Anschauung eines Hauses durch Apprehension des Mannigfaltigen derselben zur Wahrnehmung mache, so liegt mir die notwendige Einheit des Raumes und der äußeren sinnlichen Anschauung überhaupt zum Grunde, und ich zeichne gleichsam seine Gestalt, dieser synthetischen Einheit des Mannigfaltigen im Raume gemäß.
従って、私が例えば或る家の経験的直観をそれ(家の経験的直観)の多様の把握を通して知覚にする場合には、私に空間と外的で感性的な直観一般の必然的な統一を基礎にしており、そして私はいわばその形状をこの空間における多様の総合的統一に適応させて示すのである。
Eben dieselbe synthetische Einheit aber, wenn ich von der Form des Raumes abstrahiere, hat im Verstande ihren Sitz, und ist die Kategorie der Synthesis des Gleichartigen in einer Anschauung überhaupt, d.i. die Kategorie der Größe, welcher also jene Synthesis der Apprehension, d.i. die Wahrnehmung, durchaus gemäß sein muß*.
しかし丁度この総合的統一は、私が空間の形式を度外視するならば、悟性にその席を持ち、或る直観における同種の綜合一般の範疇、つまり量の範疇なのである[したがって把握のかの総合つまり知覚に絶対に適応していなければならない]。
従って、私が例えば或る家の経験的直観をそれ(家の経験的直観)の多様の把握を通して知覚にする場合には、私に空間と外的で感性的な直観一般の必然的な統一を基礎にしており、そして私はいわばその形状をこの空間における多様の総合的統一に適応させて示すのである。
Eben dieselbe synthetische Einheit aber, wenn ich von der Form des Raumes abstrahiere, hat im Verstande ihren Sitz, und ist die Kategorie der Synthesis des Gleichartigen in einer Anschauung überhaupt, d.i. die Kategorie der Größe, welcher also jene Synthesis der Apprehension, d.i. die Wahrnehmung, durchaus gemäß sein muß*.
しかし丁度この総合的統一は、私が空間の形式を度外視するならば、悟性にその席を持ち、或る直観における同種の綜合一般の範疇、つまり量の範疇なのである[したがって把握のかの総合つまり知覚に絶対に適応していなければならない]。
* Auf solche Weise wird bewiesen: daß die Synthesis der Apprehension, welche empirisch ist, der Synthesis der Apperzeption, welche intellektuell und gänzlich a priori in der Kategorie enthalten ist, notwendig gemäß sein müsse. Es ist eine und dieselbe Spontaneität, welche dort, unter dem Namen der Einbildungskraft, hier des Verstandes, Verbindung in das Mannigfaltige der Anschauung hineinbringt.
そのような手法によって、[経験的である]把握の総合は[知的かつまったくアプリオリに範疇に含まれている]統覚の総合に必然的に適合しなければならないことが証明される。それは[そこでつまり構想力の名の下に、悟性のここで結合を直観の多様へ持ちこむ]同様の自発性である。
そのような手法によって、[経験的である]把握の総合は[知的かつまったくアプリオリに範疇に含まれている]統覚の総合に必然的に適合しなければならないことが証明される。それは[そこでつまり構想力の名の下に、悟性のここで結合を直観の多様へ持ちこむ]同様の自発性である。
Wenn ich (in einem anderen Beispiele) das Gefrieren des Wassers wahrnehme, so apprehendiere ich zwei Zustände (der Flüssigkeit und Festigkeit) als solche, die in einer Relation der Zeit gegeneinander stehen.
私が(別の例えにおいて)水の凍結を知覚する場合、私は二つの状態(流体性と個体性)を[時間の関係において相対立したものとして]把握する。
Aber in der Zeit, die ich der Erscheinung als inneren Anschauung zum Grunde lege, stelle ich mir notwendig synthetische Einheit des Mannigfaltigen vor, ohne die jene Relation nicht in einer Anschauung bestimmt (in Ansehung der Zeitfolge) gegeben werden konnte.
しかし[私が内的直観としての現象に対して根拠に置く]時間においては、私は必然的に多様の総合的統一を表象するのである、かの関係が或る直観において(時間的契機を考慮して)規定的に与えられうることのないかぎりは。
時間ではなく時間の前後関係の認識。
Nun ist aber diese synthetische Einheit, als Bedingung a priori, unter der ich das Mannigfaltige einer Anschauung überhaupt verbinde, wenn ich von der beständigen Form meiner inneren Anschauung, der Zeit, abstrahiere, die Kategorie der Ursache, durch welche ich, wenn ich sie auf meine Sinnlichkeit anwende, alles, was geschieht, in der Zeit überhaupt seiner Relation nach bestimme.
ところでしかし、[そのもとで私が或る直観の多様一般を結び付ける]アプリオリな条件としてのこの総合的統一は、私が私の内的直観、つまり時間、の不変の形式を度外視するならば、[それを通して私は、私がそれ(統一)を私の感性に適用する場合に、時間一般において生起する全てのことはその関係にしたがって規定する]原因の範疇である。
Also steht die Apprehension in einer solchen Begebenheit, mithin diese selbst, der möglichen Wahrnehmung nach, unter dem Begriffe des Verhältnisses der Wirkungen und Ursachen, und so in allen anderen Fällen.
したがって或るそのような出来事における把握は立っている、それ自身が可能な知覚にしたがって因果関係の概念の下でそして全ての他の場合にも。
私が(別の例えにおいて)水の凍結を知覚する場合、私は二つの状態(流体性と個体性)を[時間の関係において相対立したものとして]把握する。
Aber in der Zeit, die ich der Erscheinung als inneren Anschauung zum Grunde lege, stelle ich mir notwendig synthetische Einheit des Mannigfaltigen vor, ohne die jene Relation nicht in einer Anschauung bestimmt (in Ansehung der Zeitfolge) gegeben werden konnte.
しかし[私が内的直観としての現象に対して根拠に置く]時間においては、私は必然的に多様の総合的統一を表象するのである、かの関係が或る直観において(時間的契機を考慮して)規定的に与えられうることのないかぎりは。
時間ではなく時間の前後関係の認識。
Nun ist aber diese synthetische Einheit, als Bedingung a priori, unter der ich das Mannigfaltige einer Anschauung überhaupt verbinde, wenn ich von der beständigen Form meiner inneren Anschauung, der Zeit, abstrahiere, die Kategorie der Ursache, durch welche ich, wenn ich sie auf meine Sinnlichkeit anwende, alles, was geschieht, in der Zeit überhaupt seiner Relation nach bestimme.
ところでしかし、[そのもとで私が或る直観の多様一般を結び付ける]アプリオリな条件としてのこの総合的統一は、私が私の内的直観、つまり時間、の不変の形式を度外視するならば、[それを通して私は、私がそれ(統一)を私の感性に適用する場合に、時間一般において生起する全てのことはその関係にしたがって規定する]原因の範疇である。
Also steht die Apprehension in einer solchen Begebenheit, mithin diese selbst, der möglichen Wahrnehmung nach, unter dem Begriffe des Verhältnisses der Wirkungen und Ursachen, und so in allen anderen Fällen.
したがって或るそのような出来事における把握は立っている、それ自身が可能な知覚にしたがって因果関係の概念の下でそして全ての他の場合にも。
* * *
Kategorien sind Begriffe, welche den Erscheinungen, mithin der Natur, als dem Inbegriffe aller Erscheinungen (natura materialiter spectata質料的に見られた自然), Gesetze a priori vorschreiben, und nun fragt sich, da sie nicht von der Natur abgeleitet werden und sich nach ihr als ihrem Muster richten (weil sie sonst bloß empirisch sein würden), wie es zu begreifen sei, daß die Natur sich nach ihnen richten müsse, d.i. wie sie die Verbindung des Mannigfaltigen der Natur, ohne sie von dieser abzunehmen, a priori bestimmen können. Hier ist die Auflösung dieses Rätsels.
範疇は[それが現象につまりすべての現象の総体として自然アプリオリに規則を指定する]概念であり、質問する。なぜなら、範疇は自然から導き出されないからであり、そして、自然へ自然のひな型として方向づけられなければならないからである(なぜならそうでなければそれらはまったく経験的だから)。esそれは自然がそれに従って方向づけられなければならないことが概念把握されるように、すなわち、自然の多様の結合であるように、これからとられる、アプリオリに規定することができる。ここでこの謎が解答される。
Es ist um nichts befremdlicher, wie die Gesetze der Erscheinungen in der Natur mit dem Verstande und seiner Form a priori, d.i. seinem Vermögen das Mannigfaltige überhaupt zu verbinden(übereinstimmen müssen省略補助), als wie die Erscheinungen selbst mit der Form der sinnlichen Anschauung a priori übereinstimmen müssen.
このことはどのように自然のうちのこの現象の法則が悟性とそしてその悟性のアプリオリな形式つまり多様一般のその能力と結合するどのように現象自身が感性的直観のアプリオリな形式と一致しなければならないのかよりも全くおかしくはない
um nichts besser sein少しもよくなっていない
Denn Gesetze existieren ebensowenig in den Erscheinungen, sondern nur relativ auf das Subjekt, dem die Erscheinungen inhärieren, sofern es Verstand hat, als Erscheinungen nicht an sich existieren, sondern nur relativ auf dasselbe Wesen, sofern es Sinne hat.
Denn Gesetze existieren ebensowenig in den Erscheinungen,
なぜなら、法則はまさに現象のうちに存在するのではなく
sondern nur relativ auf das Subjekt, dem die Erscheinungen inhärieren, sofern es Verstand hat,
悟性を持つ限り現象が内属する主観において単に相対的に存在するにすぎず、
Gesetze existieren als Erscheinungen nicht an sich,
また現象がそれそのものとして存在するのではなく
sondern nur relativ auf dasselbe Wesen, sofern es Sinne hat.
主観が感官をもつ限りで、単に存在者において単に相対的に存在するにすぎないのと同じように
なぜなら、法則はまさに現象のうちに存在するのではなく、悟性を持つ限り単に現象を内包する主観において相対的に存在するにすぎず、また法則は現象そのものとして存在するのではなく、感官をもつ限りで、単に存在者において相対的に存在するにすぎない。
Dingen an sich selbst würde ihre Gesetzmäßigkeit notwendig, auch außer einem Verstande, der sie erkennt, zukommen.
物自体(感性とか認識能力のことについては考慮しない)にその法則適法性は必然的に、物自体を認識する悟性の外においても(=現象を認識する悟性)したがうであろう。(使えるけど、妥当性はない。)
Allein Erscheinungen sind nur Vorstellungen von Dingen, die, nach dem, was sie an sich sein mögen, unerkannt da sind.
しかし、現象は単に[その物自体であろうようなものに従って認識されずに現実存在している]物の表象にすぎない。
物自体の表象はもはや物自体ではないので認識可能である。
unerkannt sind→受動態→現に認識できない
da sein→物自体の表象
ライプニッツは現象が表象の仕方を考慮しないで、知性だけを使ってものを考察してしまったために、感性を考慮せず、考察方法がカントと異なる。
Als bloße Vorstellungen aber stehen sie unter gar keinem Gesetze der Verknüpfung, als demjenigen, welches das verknüpfende Vermögen vorschreibt.
しかし、単なる表象としては、それら諸物は[結合する能力が指定する法則として]何ら結合の法則のもとに立つことができない。
単なる表象:我々自身が創った表象、直観されない表象
Nun ist das, was das Mannigfaltige der sinnlichen Anschauung verknüpft, Einbildungskraft, die vom Verstande der Einheit ihrer intellektuellen Synthesis(von), und von der Sinnlichkeit der Mannigfaltigkeit der Apprehension nach abhängt.
今や、感性的直観の多様を結び付けるものは、その知的な綜合の統一の悟性に従い、そして把捉の多様の感性に従って左右される構想力なのである。
Einbildungskraft, die vom Verstande (nach) der Einheit ihrer intellektuellen Synthesis, und von der Sinnlichkeit nach der Mannigfaltigkeit der Apprehension abhängt.
Da nun von der Synthesis der Apprehension alle mögliche Wahrnehmung, sie selbst aber, diese empirische Synthesis, von der transzendentalen, mithin den Kategorien abhängt, so müssen alle möglichen Wahrnehmungen, mithin auch alles, was zum empirischen Bewußtsein immer gelangen kann, d.i. alle Erscheinungen der Natur, ihrer Verbindung nach, unter den Kategorien stehen, von welchen die Natur (bloß als Natur überhaupt betrachtet), als dem ursprünglichen Grunde ihrer notwendigen Gesetzmäßigkeit (als natura formaliter spectata), abhängt.
補足を省いた文章:Da nun von der Synthesis der Apprehension alle mögliche Wahrnehmung abhängt, so müssen alle möglichen Wahrnehmungen unter den Kategorien stehen.
範疇は[それが現象につまりすべての現象の総体として自然アプリオリに規則を指定する]概念であり、質問する。なぜなら、範疇は自然から導き出されないからであり、そして、自然へ自然のひな型として方向づけられなければならないからである(なぜならそうでなければそれらはまったく経験的だから)。esそれは自然がそれに従って方向づけられなければならないことが概念把握されるように、すなわち、自然の多様の結合であるように、これからとられる、アプリオリに規定することができる。ここでこの謎が解答される。
Es ist um nichts befremdlicher, wie die Gesetze der Erscheinungen in der Natur mit dem Verstande und seiner Form a priori, d.i. seinem Vermögen das Mannigfaltige überhaupt zu verbinden(übereinstimmen müssen省略補助), als wie die Erscheinungen selbst mit der Form der sinnlichen Anschauung a priori übereinstimmen müssen.
このことはどのように自然のうちのこの現象の法則が悟性とそしてその悟性のアプリオリな形式つまり多様一般のその能力と結合するどのように現象自身が感性的直観のアプリオリな形式と一致しなければならないのかよりも全くおかしくはない
um nichts besser sein少しもよくなっていない
Denn Gesetze existieren ebensowenig in den Erscheinungen, sondern nur relativ auf das Subjekt, dem die Erscheinungen inhärieren, sofern es Verstand hat, als Erscheinungen nicht an sich existieren, sondern nur relativ auf dasselbe Wesen, sofern es Sinne hat.
Denn Gesetze existieren ebensowenig in den Erscheinungen,
なぜなら、法則はまさに現象のうちに存在するのではなく
sondern nur relativ auf das Subjekt, dem die Erscheinungen inhärieren, sofern es Verstand hat,
悟性を持つ限り現象が内属する主観において単に相対的に存在するにすぎず、
Gesetze existieren als Erscheinungen nicht an sich,
また現象がそれそのものとして存在するのではなく
sondern nur relativ auf dasselbe Wesen, sofern es Sinne hat.
主観が感官をもつ限りで、単に存在者において単に相対的に存在するにすぎないのと同じように
なぜなら、法則はまさに現象のうちに存在するのではなく、悟性を持つ限り単に現象を内包する主観において相対的に存在するにすぎず、また法則は現象そのものとして存在するのではなく、感官をもつ限りで、単に存在者において相対的に存在するにすぎない。
Dingen an sich selbst würde ihre Gesetzmäßigkeit notwendig, auch außer einem Verstande, der sie erkennt, zukommen.
物自体(感性とか認識能力のことについては考慮しない)にその法則適法性は必然的に、物自体を認識する悟性の外においても(=現象を認識する悟性)したがうであろう。(使えるけど、妥当性はない。)
Allein Erscheinungen sind nur Vorstellungen von Dingen, die, nach dem, was sie an sich sein mögen, unerkannt da sind.
しかし、現象は単に[その物自体であろうようなものに従って認識されずに現実存在している]物の表象にすぎない。
物自体の表象はもはや物自体ではないので認識可能である。
unerkannt sind→受動態→現に認識できない
da sein→物自体の表象
ライプニッツは現象が表象の仕方を考慮しないで、知性だけを使ってものを考察してしまったために、感性を考慮せず、考察方法がカントと異なる。
Als bloße Vorstellungen aber stehen sie unter gar keinem Gesetze der Verknüpfung, als demjenigen, welches das verknüpfende Vermögen vorschreibt.
しかし、単なる表象としては、それら諸物は[結合する能力が指定する法則として]何ら結合の法則のもとに立つことができない。
単なる表象:我々自身が創った表象、直観されない表象
Nun ist das, was das Mannigfaltige der sinnlichen Anschauung verknüpft, Einbildungskraft, die vom Verstande der Einheit ihrer intellektuellen Synthesis(von), und von der Sinnlichkeit der Mannigfaltigkeit der Apprehension nach abhängt.
今や、感性的直観の多様を結び付けるものは、その知的な綜合の統一の悟性に従い、そして把捉の多様の感性に従って左右される構想力なのである。
Einbildungskraft, die vom Verstande (nach) der Einheit ihrer intellektuellen Synthesis, und von der Sinnlichkeit nach der Mannigfaltigkeit der Apprehension abhängt.
Da nun von der Synthesis der Apprehension alle mögliche Wahrnehmung, sie selbst aber, diese empirische Synthesis, von der transzendentalen, mithin den Kategorien abhängt, so müssen alle möglichen Wahrnehmungen, mithin auch alles, was zum empirischen Bewußtsein immer gelangen kann, d.i. alle Erscheinungen der Natur, ihrer Verbindung nach, unter den Kategorien stehen, von welchen die Natur (bloß als Natur überhaupt betrachtet), als dem ursprünglichen Grunde ihrer notwendigen Gesetzmäßigkeit (als natura formaliter spectata), abhängt.
補足を省いた文章:Da nun von der Synthesis der Apprehension alle mögliche Wahrnehmung abhängt, so müssen alle möglichen Wahrnehmungen unter den Kategorien stehen.
Da nun von der Synthesis der Apprehension alle mögliche Wahrnehmung, sie selbst aber, diese empirische Synthesis, von der transzendentalen, mithin den Kategorien abhängt,
so müssen alle möglichen Wahrnehmungen, mithin auch alles, was zum empirischen Bewußtsein immer gelangen kann, d.i. alle Erscheinungen der Natur, ihrer Verbindung nach, unter den Kategorien stehen, von welchen die Natur (bloß als Natur überhaupt betrachtet), als dem ursprünglichen Grunde ihrer notwendigen Gesetzmäßigkeit (als natura formaliter spectata), abhängt.
全ての可能な知覚は把捉の綜合次第であるのだが(しかし、把捉の綜合自身、つまりこの経験的な綜合は先験的な従って範疇に依存しているのだが)、すべての可能な知覚[したがって、経験的な意識を常に到達可能なものの全てのものもまた、つまり、結合にしたがう全ての自然の現象]は[自然(単に自然一般として観察され)が必然的な適法性(自然として形式的に観察されること)の根源的理由として依存する]範疇のもとに立たねばならない。
なぜなら、把捉の綜合によって全ての可能な知覚[その知覚自身はしかしこの経験的な綜合であるのだが]は、その知覚自身はしかしながらこの経験的綜合は先験的なしたがって、範疇に左右されているのであるが、全ての可能な知覚にでなければならない。
→プラトニズム
Auf mehrere Gesetze aber, als die, auf denen eine Natur überhaupt, als Gesetzmäßigkeit der Erscheinungen in Raum und Zeit, beruht, reicht auch das reine Verstandesvermögen nicht zu, durch bloße Kategorien den Erscheinungen a priori Gesetze vorzuschreiben.
しかし、[一つの自然一般が空間と時間における現象の法則適合性として由来する]より多くの法則においては、また[単なる範疇を通して現象をアプリオリに法則を指定するという]純粋な悟性能力は十分ではない。
→自然に対しては一つの法則を指定する。一つの自然に対して法則を様々に指定するのには、悟性は十分ではなく、感覚を用いるしかない。
Besondere Gesetze, weil sie empirisch bestimmte Erscheinungen betreffen, können davon nicht vollständig abgeleitet werden, ob sie gleich alle insgesamt unter jenen stehen.
特殊な諸法則は、その法則は経験的に規定された現象と関わる(出会う)ので、全て総括してかの法則(範疇)のもとに立つとしても、範疇からは完全には導き出されない。
→ロックの経験からの抽出を否定
Es muß Erfahrung dazu kommen, um die letzteren überhaupt kennen zu lernen; von Erfahrung aber überhaupt, und dem, was als ein Gegenstand derselben erkannt werden kann, geben allein jene Gesetze a priori die Belehrung.
一般に後者のもの(特殊な諸法則)を知るためには経験という事態がなければならない。しかしながら経験一般、そして対象として認識されうるものについてかの法則(範疇)のみがアプリオリに指示を与える。
→よく引用される個所
so müssen alle möglichen Wahrnehmungen, mithin auch alles, was zum empirischen Bewußtsein immer gelangen kann, d.i. alle Erscheinungen der Natur, ihrer Verbindung nach, unter den Kategorien stehen, von welchen die Natur (bloß als Natur überhaupt betrachtet), als dem ursprünglichen Grunde ihrer notwendigen Gesetzmäßigkeit (als natura formaliter spectata), abhängt.
全ての可能な知覚は把捉の綜合次第であるのだが(しかし、把捉の綜合自身、つまりこの経験的な綜合は先験的な従って範疇に依存しているのだが)、すべての可能な知覚[したがって、経験的な意識を常に到達可能なものの全てのものもまた、つまり、結合にしたがう全ての自然の現象]は[自然(単に自然一般として観察され)が必然的な適法性(自然として形式的に観察されること)の根源的理由として依存する]範疇のもとに立たねばならない。
なぜなら、把捉の綜合によって全ての可能な知覚[その知覚自身はしかしこの経験的な綜合であるのだが]は、その知覚自身はしかしながらこの経験的綜合は先験的なしたがって、範疇に左右されているのであるが、全ての可能な知覚にでなければならない。
→プラトニズム
Auf mehrere Gesetze aber, als die, auf denen eine Natur überhaupt, als Gesetzmäßigkeit der Erscheinungen in Raum und Zeit, beruht, reicht auch das reine Verstandesvermögen nicht zu, durch bloße Kategorien den Erscheinungen a priori Gesetze vorzuschreiben.
しかし、[一つの自然一般が空間と時間における現象の法則適合性として由来する]より多くの法則においては、また[単なる範疇を通して現象をアプリオリに法則を指定するという]純粋な悟性能力は十分ではない。
→自然に対しては一つの法則を指定する。一つの自然に対して法則を様々に指定するのには、悟性は十分ではなく、感覚を用いるしかない。
Besondere Gesetze, weil sie empirisch bestimmte Erscheinungen betreffen, können davon nicht vollständig abgeleitet werden, ob sie gleich alle insgesamt unter jenen stehen.
特殊な諸法則は、その法則は経験的に規定された現象と関わる(出会う)ので、全て総括してかの法則(範疇)のもとに立つとしても、範疇からは完全には導き出されない。
→ロックの経験からの抽出を否定
Es muß Erfahrung dazu kommen, um die letzteren überhaupt kennen zu lernen; von Erfahrung aber überhaupt, und dem, was als ein Gegenstand derselben erkannt werden kann, geben allein jene Gesetze a priori die Belehrung.
一般に後者のもの(特殊な諸法則)を知るためには経験という事態がなければならない。しかしながら経験一般、そして対象として認識されうるものについてかの法則(範疇)のみがアプリオリに指示を与える。
→よく引用される個所