2012年2月25日土曜日

"Gott"von Hoshi Shinichi

In einem Büro von einen Kapitalisten
K: Seinen Sie herzlich willkommen, Doktor! Ich bitte Sie darum ein gewisses Etwas zu erfinden, Dabei werde ich so viel belohnen.
Dr: Was soll ich denn erfinden?
K: Das ist Den Gott!!
Dr: !? Gott? Ist es Ihr Ernst?
K: Ihre Überraschung ist nur billig. Ich leite so viele Betriebe und habe ja ein Vermögen. Dann möchte ich zur Welt beitragen. Wenn es dem Gott wirklich gibt, muss man den Glaube haben.
D: Alles klar. Ich werde alles tun als möglich.
K: Mach's gut! Ich betraue Sie mit alles.
 
Dr: Ich habe zuerst den neuesten Computer gekauft. Danach habe ich die Untersuchungsorganisationen in der ganzen Welt verbindet, um zu erfragen, wie man über Gott denkt. Die Referate werden zuerst versammelt, und in den Computer eingegeben: nämlich, die Daten über Gott macht das Wesen wie ein Gott. Alle Informationen über Gott wurden in den Computer eingeflossen aus aller Welt.
 
Ein Freund hat mir geraten.
F: Es ist aber so anmaßend, den Gott zu schaffen.
Dr: Kopernikus, Jenner, Darwin..wer das neues macht, wird immer so genannt. Laß mich gehen!
 
Dr: Ich war rastlos daran tätig. Mit jedem Tag hat sich er exakt dem Gott genähert.
 
K: Wie geht's miit jener Sache?
Dr: Es verläuft alles glatt.
K: Oo! Was ist denn los? Wieso scheint es hell?
Dr: Leider aber darüber habe ich nichts gefunden.Aber das wird so von innen heraus. Wie göttlich, oder?
 
Dr: Im Computer wird die Informationen zur Synthese gebracht, und bilden ein Wesen.. Zum Schluss wird es der Gott!!
 
H: Doktor N!
Sein Helfer scheint es etwas gefunden zu haben.
Dr: Seine Existenz ist weg!?
K: Weg da! Was ist denn los?
Dr: Was der Gott ist, ist eine übersinnliche Existenz. Also ist er geschwunden. Das beweist, daß er Gott ist. So...das ist vollkommen.
K: Neeein! Du sollst ihn mir aushändigen!!
Dr: Leider aber unmöglich. Aber Gott ist für alle. Warum möchten Sie sonderlich einen Gott?
K: Wäre meine gute Idee ein bestes Geschäft! Scheiße!! Gott verdammt!
Dr: !!
Plötzlich hat der Blitz auf ihn eingeschlagen!!!
 
N: Hier ist neue Nachricht, Erdbeben wird gerade... Vulkan bricht aus... Hurrikan kommt...größe Überschwemmung entsteht...
 
Dr: ....Gott....
 
 -Ende-

2012年2月22日水曜日

§ 23

§ 23
 
Der obige Satz ist von der größten Wichtigkeit; denn er bestimmt ebensowohl die Grenzen des Gebrauchs der reinen Verstandesbegriffe in Ansehung der Gegenstände, als die transzendentale Ästhetik die Grenzen des Gebrauchs der reinen Form unserer sinnlichen Anschauung bestimmte.
上述の命題は最も重要である。なぜなら、それ(上述の命題)は純粋悟性概念の使用の諸限界を諸対象に関して規定するのとまさに同じように、先験的感性論は、我々の感性的直観の純粋形式の使用の限界をも規定した(過去)から。
"von sein" z.B. Der Brief ist von deiner Mutter. この手紙は母親からきたものだ。
Raum und Zeit gelten, als Bedingungen der Möglichkeit, wie uns Gegenstände gegeben werden können, nicht weiter, als für Gegenstände der Sinne, mithin nur der Erfahrung.
空間と時間はいかに我々に諸対象が与えられうるのかという可能性の諸条件として見なされる、感官の諸対象のため(の条件)、したがって経験の(対象のための条件)以上のことには見なされないのである。
"gelten für, als" z.B. Er gilt als ein (für einen) Sonderling. 彼は変りもので通っている。
Über diese Grenzen hinaus stellen sie gar nichts vor, denn sie sind nur in den Sinnen und haben außer ihnen keine Wirklichkeit.
経験の限界を越えては、それら(時空間)はもはやそれ以上何も表象しない。なぜなら、それらは感官にのみあり、その外には現実性はないからである。
ライプニッツに対する反対。叡智化した時空間。
Die reinen Verstandesbegriffe sind von dieser Einschränkung frei und erstrecken sich auf Gegenstände der Anschauung überhaupt, sie mag der unsrigen ähnlich sein oder nicht, wenn sie nur sinnlich und nicht intellektuell ist.
諸純粋悟性概念はこの(時空間と言う)制限から免れており、直観一般の諸対象に及んでいる、それ(直観)が我々のもの(直観)と似ていよう(感性的直観)と似ていまい(知性的直観)と、それ(直観)が(実際は)知性的(悟性的)ではなく感性的なものであるすぎないのではあるが(譲歩)。
Diese weitere Ausdehnung der Begriffe über unsere sinnliche Anschauung hinaus, hilft uns aber zu nichts.
感性的直観を越えるこのさらなる概念の延長はしかし我々に何か手助けするものではない。
Denn es sind alsdann leere Begriffe von Objekten, von denen, ob sie nur einmal möglich sind oder nicht, wir durch jene gar nicht urteilen können, bloße Gedankenformen ohne objektive Realität, weil wir keine Anschauung zur Hand haben, auf welche die synthetische Einheit der Apperzeption, die jene allein enthalten, angewandt werden, und sie so einen Gegenstand bestimmen könnten.
なぜなら、それは諸対象の空虚な概念であり、その(諸対象の)それら(概念)が一度でも可能であろうとなかろうとその客観について我々は判断することが全くできないような客観的実在性なき単なる思考形式である。なぜなら、我々は[かの(単なる思考形式)を含むに過ぎない統覚の綜合的統一が直観に適用される、そしてそのようにして概念がある対象を規定しうる]直観を手に持たないから。
Unsere sinnliche, und empirische Anschauung kann ihnen allein Sinn und Bedeutung verschaffen.
我々の感性的かつ経験的な直観だけがそれら(諸概念)に意味と意義とを与えさせるのである。
Nimmt man also ein Objekt einer nicht-sinnlichen Anschauung als gegeben an, so kann man es freilich durch alle die Prädikate vorstellen, die schon in der Voraussetzung liegen, daß ihm nichts zur sinnlichen Anschauung Gehöriges zukomme: also, daß es nicht ausgedehnt, oder im Raume sei, daß die Dauer desselben keine Zeit sei, daß in ihm keine Veränderung (Folge der Bestimmungen in der Zeit) angetroffen werde, usw.
そうして、人は非感性的直観の客観を与えられたものとして想定すれば、人はそれ(客観)をむろん[それ(客観)にすでに感性的直観に含まれる何ものも帰属しないことが前提としてある]全ての述語を通して表象しうる。その非感性的直観の客観はつまり、したがって、延長しないつまり空間にないこと、それの持続が時間ではないこと、その内に(時間において規定の契機)変化が見出されえないことなど。
annehmen als etwasとして想定する。カテゴリ(陳述)は何かについて述べること。福谷さん、ライプニッツの言葉でカントはカントの哲学が含まれている。ひがきさんの本。
Allein das ist doch kein eigentliches Erkenntnis, wenn ich bloß anzeige, wie die Anschauung des Objekts nicht sei, ohne sagen zu können, was in ihr denn enthalten sei;
しかしながら、それ[非感性的直観の客観]は本来の認識ではない、私が[その内に一体何が含まれているのかを言うことができることなしに、どのように客観の直観がないのか]ということを単に告知するにすぎないならば。
denn alsdann habe ich gar nicht die Möglichkeit eines Objekts zu meinem reinen Verstandesbegriff vorgestellt, weil ich keine Anschauung habe geben können, die ihm korrespondierte, sondern nur sagen konnte, daß die unsrige nicht für ihn gelte.
なぜならそして、私は私の純粋な悟性概念のための客観の可能性を表象させることが全くできなかったのである、なぜなら、私は[それに対応した直観]を与えることはできず、ただ我々の(直観)はそれに妥当しないことを言うことができただけだったからである。(ただ言いえたのに過ぎないのであるから)
Ich habe nicht kommen können. 私は来られなかった。
Aber das Vornehmste ist hier, daß auf ein solches Etwas auch nicht einmal eine einzige Kategorie angewandt werden könnte:
z.B. der Begriff einer Substanz, d.i. von etwas, das als Subjekt, niemals aber als bloßes Prädikat existieren könne, wovon ich gar nicht weiß, ob es irgendein Ding geben könne, das dieser Gedankenbestimmung korrespondierte, wenn nicht empirische Anschauung mir den Fall der Anwendung gäbe. Doch mehr hiervon in der Folge.
しかし、最も主要な事柄は、ここで、そのような何かへと一度もある唯一の範疇が適用させられえなかったことである。例えば、実体の概念は、つまりある物の概念、主語として、しかし一度も単なる述語として実在しえない。それについて私は[何かある[思考規定に対応している物]が存在するかどうか]を知らない、もしも経験的な直観が私に適用の事例を与えないならば。しかし、これについてはより多くのことがひき続いて(導かれる)。
虚辞のne

2012年2月7日火曜日

§ 22 Die Kategorie hat keinen andern Gebrauch zum Erkenntnisse der Dinge, als ihre Anwendung auf Gegenstande der Erfahrung

§ 22 Die Kategorie hat keinen andern Gebrauch zum Erkenntnisse der Dinge, als ihre Anwendung auf Gegenstände der Erfahrung
範疇は経験の対象のその適用以外には物の認識への他の使用を持たない。
 
Sich einen Gegenstand denken, und einen Gegenstand erkennen, ist also nicht einerlei.
したがって(今までのことを踏まえれば)、一対象を想像し、一対象を認識することは、同一ではない。(一様ではない)
sich denken思い描く
Zum Erkenntnisse gehören nämlich zwei Stücke: erstlich der Begriff, dadurch überhaupt ein Gegenstand gedacht wird (die Kategorie), und zweitens die Anschauung, dadurch er gegeben wird; denn, könnte dem Begriffe eine korrespondierende Anschauung gar nicht gegeben werden, so wäre er ein Gedanke der Form nach, aber ohne allen Gegenstand, und durch ihn gar keine Erkenntnis von irgendeinem Dinge möglich; weil es, soviel ich wüßte, nichts gäbe, noch geben- könnte, worauf mein Gedanke angewandt werden könne.
認識にはつまり二つの部分が属している。まず最初に、一般に対象が(nominativ)考えられるための悟性(範疇)、第二に対象が与えられるための直観である。なぜなら、概念に、(概念に)対応している直観が与えられることがまったくできなければ、(概念)は形式に従うしかし全ての対象なしに思考であり、そしてそのような概念を通して何らかの物の認識が可能ではないから。なぜなら、私の知る限りでは、私の思考(概念)が適用されることのできる物が何もないあるいはありえないからである。
Nun ist alle uns mögliche Anschauung sinnlich (Ästhetik), also kann das Denken eines Gegenstandes überhaupt durch einen reinen Verstandesbegriff bei uns nur Erkenntnis werden, sofern dieser auf Gegenstände der Sinne bezogen wird.
ところで、すべての我々に可能な直観は感性的であり(感性論(参照))、従って、対象の思考一般は我々の(神ではなく)純粋悟性概念を通して認識になりうる、この(悟性概念)が感官の対象に関連づけられる限りでのみ。
nur sofern
Sinnliche Anschauung ist entweder reine Anschauung (Raum und Zeit) oder empirische Anschauung desjenigen, was im Raum und der Zeit unmittelbar als wirklich, durch Empfindung, vorgestellt wird.
感性的直観は純粋直観(空間と時間)であるか[空間と時間の内に、直接に実際のものとして感覚を通して表象されるもの]の経験的直観であるかのどちらかである。
wirklich(Dasein)感覚によって与えられている状態 real論理的に矛盾しないものmöglich
Durch Bestimmung der ersteren können wir Erkenntnisse a priori, von Gegenständen (in der Mathematik) bekommen, aber nur ihrer Form nach, als Erscheinungen; ob es Dinge geben könne, die in dieser Form angeschaut werden müssen, bleibt doch dabei noch unausgemacht.
前者(純粋直観)の規定を通して、我々は(数学における)諸対象のアプリオリな認識を獲得しうるが、しかしただその(純粋直観の)形式に従ってのみ現象としての対象を獲得しうるのである、諸物がありうるのかどうかということはこの形式のうちで直観されなければならないのだが、それはそれにもかかわらずなお不確定なままである。
Folglich sind alle mathematischen Begriffe für sich nicht Erkenntnisse, außer, sofern man voraussetzt, daß es Dinge gibt, die sich nur der Form jener reinen sinnlichen Anschauung gemäß uns darstellen lassen.
したがって、全ての数学的概念そのものは認識ではない、[かの純粋な感性的直観の形式のみに応じて我々に表わされる]物が存在すると人が前提しない限りで。
Dinge im Raum und der Zeit werden aber nur gegeben, sofern sie Wahrnehmungen (mit Empfindung begleitete Vorstellungen) sind, mithin durch empirische Vorstellung.
しかし、空間と時間における物は、それ(物)が(感覚に付随する表象を伴う)知覚である限りで与えられるに過ぎない、したがって経験的表象を通して与えられるに過ぎない。
Folglich verschaffen die reinen Verstandesbegriffe, selbst wenn sie auf Anschauungen a priori (wie in der Mathematik) angewandt werden, nur sofern Erkenntnis, als diese, mithin auch die Verstandesbegriffe vermittelst ihrer, auf empirische Anschauungen angewandt werden können.
したがって純粋悟性概念は、かりにそれ(悟性概念)が(数学におけるような)アプリオリな直観に適用されても、認識がただし、[この(アプリオリな直観)つまりまたそれ(アプリオリな直観)を介する悟性概念]が経験的な直観に適用されうる限りで認識を供給する。
verschaffen jmにet4を得させる
insofern adj als〜と言う点でadjだ。
Folglich liefern uns die Kategorien vermittelst der Anschauung auch keine Erkenntnis von Dingen, als nur durch ihre mögliche Anwendung auf empirische Anschauung, d.i. sie dienen nur zur Möglichkeit empirischer Erkenntnis.
したがって、直観を介した範疇も我々にまた物の認識を提供しない。それ(範疇)の経験的な直観の可能な適用を通してのみ以外は、つまり範疇は経験的認識の可能性に(従事する)用いられるにすぎない。
Diese aber heißt Erfahrung. Folglich haben die Kategorien keinen anderen Gebrauch zum Erkenntnisse der Dinge, als nur sofern diese als Gegenstände möglicher Erfahrung angenommen werden.
この(経験的認識)はしかし経験と呼ばれる。したがって、範疇は物の認識への他の使用をもたない、ただし、この(物)が可能な経験の対象として受け取られないかぎりは。