2012年2月7日火曜日

§ 22 Die Kategorie hat keinen andern Gebrauch zum Erkenntnisse der Dinge, als ihre Anwendung auf Gegenstande der Erfahrung

§ 22 Die Kategorie hat keinen andern Gebrauch zum Erkenntnisse der Dinge, als ihre Anwendung auf Gegenstände der Erfahrung
範疇は経験の対象のその適用以外には物の認識への他の使用を持たない。
 
Sich einen Gegenstand denken, und einen Gegenstand erkennen, ist also nicht einerlei.
したがって(今までのことを踏まえれば)、一対象を想像し、一対象を認識することは、同一ではない。(一様ではない)
sich denken思い描く
Zum Erkenntnisse gehören nämlich zwei Stücke: erstlich der Begriff, dadurch überhaupt ein Gegenstand gedacht wird (die Kategorie), und zweitens die Anschauung, dadurch er gegeben wird; denn, könnte dem Begriffe eine korrespondierende Anschauung gar nicht gegeben werden, so wäre er ein Gedanke der Form nach, aber ohne allen Gegenstand, und durch ihn gar keine Erkenntnis von irgendeinem Dinge möglich; weil es, soviel ich wüßte, nichts gäbe, noch geben- könnte, worauf mein Gedanke angewandt werden könne.
認識にはつまり二つの部分が属している。まず最初に、一般に対象が(nominativ)考えられるための悟性(範疇)、第二に対象が与えられるための直観である。なぜなら、概念に、(概念に)対応している直観が与えられることがまったくできなければ、(概念)は形式に従うしかし全ての対象なしに思考であり、そしてそのような概念を通して何らかの物の認識が可能ではないから。なぜなら、私の知る限りでは、私の思考(概念)が適用されることのできる物が何もないあるいはありえないからである。
Nun ist alle uns mögliche Anschauung sinnlich (Ästhetik), also kann das Denken eines Gegenstandes überhaupt durch einen reinen Verstandesbegriff bei uns nur Erkenntnis werden, sofern dieser auf Gegenstände der Sinne bezogen wird.
ところで、すべての我々に可能な直観は感性的であり(感性論(参照))、従って、対象の思考一般は我々の(神ではなく)純粋悟性概念を通して認識になりうる、この(悟性概念)が感官の対象に関連づけられる限りでのみ。
nur sofern
Sinnliche Anschauung ist entweder reine Anschauung (Raum und Zeit) oder empirische Anschauung desjenigen, was im Raum und der Zeit unmittelbar als wirklich, durch Empfindung, vorgestellt wird.
感性的直観は純粋直観(空間と時間)であるか[空間と時間の内に、直接に実際のものとして感覚を通して表象されるもの]の経験的直観であるかのどちらかである。
wirklich(Dasein)感覚によって与えられている状態 real論理的に矛盾しないものmöglich
Durch Bestimmung der ersteren können wir Erkenntnisse a priori, von Gegenständen (in der Mathematik) bekommen, aber nur ihrer Form nach, als Erscheinungen; ob es Dinge geben könne, die in dieser Form angeschaut werden müssen, bleibt doch dabei noch unausgemacht.
前者(純粋直観)の規定を通して、我々は(数学における)諸対象のアプリオリな認識を獲得しうるが、しかしただその(純粋直観の)形式に従ってのみ現象としての対象を獲得しうるのである、諸物がありうるのかどうかということはこの形式のうちで直観されなければならないのだが、それはそれにもかかわらずなお不確定なままである。
Folglich sind alle mathematischen Begriffe für sich nicht Erkenntnisse, außer, sofern man voraussetzt, daß es Dinge gibt, die sich nur der Form jener reinen sinnlichen Anschauung gemäß uns darstellen lassen.
したがって、全ての数学的概念そのものは認識ではない、[かの純粋な感性的直観の形式のみに応じて我々に表わされる]物が存在すると人が前提しない限りで。
Dinge im Raum und der Zeit werden aber nur gegeben, sofern sie Wahrnehmungen (mit Empfindung begleitete Vorstellungen) sind, mithin durch empirische Vorstellung.
しかし、空間と時間における物は、それ(物)が(感覚に付随する表象を伴う)知覚である限りで与えられるに過ぎない、したがって経験的表象を通して与えられるに過ぎない。
Folglich verschaffen die reinen Verstandesbegriffe, selbst wenn sie auf Anschauungen a priori (wie in der Mathematik) angewandt werden, nur sofern Erkenntnis, als diese, mithin auch die Verstandesbegriffe vermittelst ihrer, auf empirische Anschauungen angewandt werden können.
したがって純粋悟性概念は、かりにそれ(悟性概念)が(数学におけるような)アプリオリな直観に適用されても、認識がただし、[この(アプリオリな直観)つまりまたそれ(アプリオリな直観)を介する悟性概念]が経験的な直観に適用されうる限りで認識を供給する。
verschaffen jmにet4を得させる
insofern adj als〜と言う点でadjだ。
Folglich liefern uns die Kategorien vermittelst der Anschauung auch keine Erkenntnis von Dingen, als nur durch ihre mögliche Anwendung auf empirische Anschauung, d.i. sie dienen nur zur Möglichkeit empirischer Erkenntnis.
したがって、直観を介した範疇も我々にまた物の認識を提供しない。それ(範疇)の経験的な直観の可能な適用を通してのみ以外は、つまり範疇は経験的認識の可能性に(従事する)用いられるにすぎない。
Diese aber heißt Erfahrung. Folglich haben die Kategorien keinen anderen Gebrauch zum Erkenntnisse der Dinge, als nur sofern diese als Gegenstände möglicher Erfahrung angenommen werden.
この(経験的認識)はしかし経験と呼ばれる。したがって、範疇は物の認識への他の使用をもたない、ただし、この(物)が可能な経験の対象として受け取られないかぎりは。

0 件のコメント:

コメントを投稿