2011年12月14日水曜日

§ 21 Anmerkung

§ 21 Anmerkung
 
Ein Mannigfaltiges, das in einer Anschauung, die ich die meinige nenne, enthalten ist, wird durch die Synthesis des Verstandes als zur notwendigen Einheit des Selbstbewußtseins gehörig vorgestellt, und dieses geschieht durch die Kategorie*.
私が私のもの(私の直観)と名づける直観の内に含まれる多様は悟性の綜合を通して必然的な統一への自己意識に属して表象されていて、このこと(私の直観の多様)は範疇を通じて生じる。
 
* Der Beweisgrund beruht auf der vorgestellten Einheit der Anschauung, dadurch ein Gegenstand gegeben wird, welche jederzeit eine Synthesis des mannigfaltigen zu einer Anschauung Gegebenen in sich schließt, und schon die Beziehung dieses letzteren auf Einheit der Apperzeption enthält.
論拠(証明根拠)は表象された直観の統一に基づき、その(直観)を通して一対象が与えられる、その(直観の統一)は常に直観に与えられた多様な所与の総合を伴う(含んでおり)、すでにこの最後のもの(所与の綜合)と統覚の統一との関係を含んでいるのである。et4 in sich3 schliessen=et4 enthalten
 
Diese zeigt also an: daß das empirische Bewußtsein eines gegebenen Mannigfaltigen Einer Anschauung ebensowohl unter einem reinen Selbstbewußtsein a priori, wie empirische Anschauung unter einer reinen sinnlichen, die gleichfalls a priori Statt hat, stehe.
したがって、このこと(自己意識の必然的統一)が指しているのは次のことである。一つの直観の与えられた多様の経験的な意識がアプリオリに純粋な自己意識の下に、同様にアプリオリな場所の純粋な感性的なそれ(直観)の下で経験的直観が立つのとまさに同じように立つことである。
 - Im obigen Satze ist also der Anfang einer Deduktion der reinen Verstandesbegriffe gemacht, in welcher ich, da die Kategorien unabhängig von Sinnlichkeit bloß im Verstande entspringen, noch von der Art, wie das Mannigfaltige zu einer empirischen Anschauung gegeben werde, abstrahieren muß, um nur auf die Einheit, die in die Anschauung vermittelst der Kategorie durch den Verstand hinzukommt, zu sehen.
しだがって、上記の命題において、純粋悟性概念の演繹の始まる。その演繹において私が範疇が感性から全く独立に単に悟性において発生するので、なお経験的直観に多様が与えられる方法を度外視しなくてはならない、直観へ範疇介して悟性を通して付けくわ加える統一をのみ見るために。
In der Folge (§ 26) wird aus der Art, wie in der Sinnlichkeit die empirische Anschauung gegeben wird, gezeigt werden, daß die Einheit derselben keine, andere sei, als welche die Kategorie nach dem vorigen § 20 dem Mannigfaltigen einer gegebenen Anschauung überhaupt vorschreibt, und dadurch also, daß ihre Gültigkeit a priori in Ansehung aller Gegenstände unserer Sinne erklärt wird, die Absicht der Deduktion allererst völlig erreicht werden.
26節の帰結によって感性において経験的直観が与えられるという仕方から、その(直観の)統一が範疇が上述の20節にしたがって与えられた直観一般の多様に(統一し)指示することの他にはない、従って、その(範疇)アプリオリな妥当性が我々の感官の全ての対象を考慮して解明することによって、演繹の意図を最初に全く達成されるということが示される。
in Ansehung et2を考慮して
 
Allein von einem Stücke konnte ich im obigen Beweise doch nicht abstrahieren, nämlich davon, daß das Mannigfaltige für die Anschauung noch vor der Synthesis des Verstandes, und unabhängig von ihr, gegeben sein müsse; wie aber, bleibt hier unbestimmt.
しかしながら、一部分から私は上述の証明において度外視ことはできないだろう、つまり直観のために多様がなお悟性の綜合の前に、そしてその(総合)から独立に与えられていなくてはならないという一部分から、しかしながら(とはいえ)、ここではそれ(多様)が無規定のままである。
Denn, wollte ich mir einen Verstand denken, der selbst anschaute (wie etwa einen göttlichen(Verstand), der nicht gegebene Gegenstände sich vorstellte, sondern durch dessen Vorstellung die Gegenstände selbst zugleich gegeben, oder hervorgebracht würden), so würden die Kategorien in Ansehung eines solchen Erkenntnisses gar keine Bedeutung haben.
なぜなら、私はもしも悟性が自身を直観するならば悟性を考えたいからである(例えば与えられた対象が表象するのではない神的なものではなく、その表象が対象自身を同時に与えるあるいは導き出すならば)範疇はそのような認識に関して全く意味を持たないだろうから。
wie etwa例えば
Sie sind nur Regeln für einen Verstand, dessen ganzes Vermögen im Denken besteht, d.i. in der Handlung, die Synthesis des Mannigfaltigen, welches ihm anderweitig in der Anschauung gegeben worden, zur Einheit der Apperzeption zu bringen,
der(Verstand) also für sich gar nichts erkennt, sondern nur den Stoff zum Erkenntnis, die Anschauung, die ihm durchs Objekt gegeben werden muß, verbindet und ordnet.
それら(範疇)は一つの悟性のための規則に過ぎない。その(悟性の)全ての能力は思考の内に存する。つまり多様の綜合の働きかけの内に、統覚の統一へともたらすこと、したがってそれ自身全く認識できないで、むしろ認識への対象が与えられなければならない直観に結び付け、整理する。
経験的対象、現象、先験的対象、触発するもの
anderweitig他の点で、他の方法で、そのほかの
Von der Eigentümlichkeit unseres Verstandes aber, nur vermittelst der Kategorien und nur gerade durch diese Art und Zahl derselben Einheit der Apperzeption a priori zustande zu bringen, laßt sich ebensowenig ferner ein Grund angeben, als warum wir gerade diese und keine anderen Funktionen zu urteilen haben, oder warum Zeit und Raum die einzigen Formen unserer möglichen Anschauung sind.
しかし、我々の悟性の特徴によって、範疇のみを用いて、統覚の統一のこの方法とその数によってのみもたらされる。なぜ、我々は丁度この機能と、他の機能を判断しないのか、あるいはなぜ我々は時間と空間が我々の可能な直観のいくらかの形式であるのかの理由のをそれ以上知らせないのである。

2011年12月7日水曜日

§ 20 Alle sinnlichen Anschauungen stehen unter den Kategorien, als Bedingungen, unter denen allein das Mannigfaltige derselben in ein Bewustsein zusammenkommen kann

§ 20 Alle sinnlichen Anschauungen stehen unter den Kategorien, als Bedingungen, unter denen allein das Mannigfaltige derselben in ein Bewußtsein zusammenkommen kann
全ての感性的な直観は条件(そのもとでもっぱらその(感性的直観の)多様を一つの意識に向けて(4格注意)共にあらしめることのできる条件)としての範疇の下に立っている。
 
Das mannigfaltige in einer sinnlichen Anschauung Gegebene gehört notwendig unter die ursprüngliche synthetische Einheit der Apperzeption, weil durch diese die Einheit der Anschauung allein möglich ist. (§ 17).
感性的直観に多様を与えることは必然的に統覚の根源的綜合的統一のもとに属している。なぜなら、その統一を通してのみ直観の統一で可能であるから(17節)
生成しているという表現は使っていない。
Diejenige Handlung des Verstandes aber, durch die das Mannigfaltige gegebener Vorstellungen (sie mögen Anschauungen oder Begriffe sein) unter eine Apperzeption überhaupt gebracht wird, ist die, logische Funktion der Urteile. (§ 19).
しかし悟性の働きかけ(それを通して与えられた諸表象(それらは直観あるいは概念でありうる)の多様が統覚一般の下にもたらされる)は判断の論理的機能である。
Handlungは作用、活動、
Also ist alles Mannigfaltige, sofern es in Einer empirischen Anschauung gegeben ist, in Ansehung einer der logischen Funktionen zu urteilen bestimmt, durch die es nämlich zu einem Bewußtsein überhaupt gebracht wird.
したがって、経験的直観に与えられている限りでの全ての多様が論理的機能を考慮して判断することが決定されている。その機能を通してつまりは一つの意識一般にもたらされている。
Nun sind aber die Kategorien nichts anderes, als eben diese Funktionen zu urteilen, sofern das Mannigfaltige einer gegebenen Anschauung in Ansehung ihrer bestimmt ist. (§ 13).
しかし今や範疇は(与えられた直観の多様がそれ(論理的機能)を考慮して規定されている限りで)まさに判断するこの機能以外の何物でもないのである。
Also steht auch das Mannigfaltige in einer gegebenen Anschauung notwendig unter Kategorien.
従って、与えられた直観の内にある多様も必然的に範疇の下に立っているのである。

§ 19 Die logische Form aller Urteile besteht in der objektiven Einheit der Apperzeption der darin enthaltenen Begriffe

§ 19 Die logische Form aller Urteile besteht in der objektiven Einheit der Apperzeption der darin enthaltenen Begriffe
全ての判断の論理形式はその(判断の)内に包摂された概念の統覚の客観的統一の内に存する。
=全ての判断の論理形式は概念を包摂する統覚の客観的統一にある。
統覚は概念の乗り物、統覚の内に概念が入っているのはおかしい。
 
Ich habe, mich niemals durch die Erklärung, welche die Logiker von einem Urteile überhaupt geben, befriedigen können: es ist, wie sie sagen, die Vorstellung eines Verhältnisses zwischen zwei Begriffen.
私は論理学者達がする判断一般についてあたえる説明によって一度も満足したことがない、つまりそれ(das Urteil)は彼らが言うように二つの概念の間の一関係の表象である。
過去形なのに過去分子を使っていない。なぜ、gekonntではないのだろうか?主語と述語しか当てはまらないので狭すぎる。それを複合したもの、様相カテゴリー
Ohne nun hier über das Fehlerhafte der Erklärung, daß sie allenfalls nur auf kategorische, aber nicht hypothetische und disjunktive Urteile paßt, (als welche letztere nicht ein Verhältnis von Begriffen, sondern selbst von Urteilen enthalten,) mit ihnen zu zanken, (ohnerachtet aus diesem Versehen der Logik manche lästige Folgen erwachsen sind,)* merke ich nur an, daß, worin dieses Verhältnis bestehe, hier nicht bestimmt ist.
ここで場合によっては(ひょっとして)定言的であって、しかし仮言的でも選言的でもない判断がsieに当てはまること(この後者の判断として概念の関係ではなく、むしろ判断自身の関係を含んでいるのであるが)という説明の誤りについて彼らと口論することなしに、私はただこの関係が成立している場所がここで規定されていないことに気づくのである。
(論理のこの誤りから多くの面倒な結論が生じることを考慮することなしに)
カントは気がついた。その諸関係が成り立つのかについての根拠がない。誤りであるは言いすぎ。
フレーゲと出会ってからフッサールはカントを読み始めた。
 
* Die weitläufige Lehre von den vier syllogistischen Figuren betrifft nur die kategorischen Vernunftschlüsse, und, ob sie zwar nichts weiter ist, als eine Kunst, durch Versteckung unmittelbarer Schlüsse (consequentiae immediatiae) unter die Prämissen eines reinen Vernunftschlusses, den Schein mehrerer Schlußarten, als des in der ersten Figur, zu erschleichen, so würde sie doch dadurch allein kein sonderliches Glück gemacht haben, wenn es ihr nicht gelungen wäre, die kategorischen Urteile, als die, worauf sich alle andere müssen beziehen lassen, in ausschließliches Ansehen zu bringen, welches aber nach § 9 falsch ist.
四つの三段論法の格の冗長な教えは単に定言的な理性推論(複数の文をつなげて推論する方法)に関係し、そして
たとえ[直接的帰結(直接的結果コンスクエンティアエ・イメディアーティアエ)の隠蔽によって純粋理性推論の前提の下に]より多くの推論方法の仮象が、[最初の(三段論法の)格の内で]見せかけるという一技術に過ぎないとしても、しかしそれによってsie(教え)が単に特別な成功を収めることはないだろう、もしも、他のすべての判断が関係させられなければならないところところとしての定言判断が、(論理学以外のものは認めないという意味での)排他的な見せかけを作ることがihrにとってうまくいかないならば。しかしこのことは9節に従えば誤りである。
純粋理性推論
[Die weitläufige Lehre von den vier syllogistischen Figuren] betrifft nur [die kategorischen Vernunftschlüsse], und,
{ob sie zwar nichts weiter ist, (als eine Kunst), (durch Versteckung unmittelbarer Schlüsse (consequentiae immediatiae) )(unter die Prämissen eines reinen Vernunftschlusses), [den Schein mehrerer Schlußarten, als des in der ersten Figur], zu erschleichen,}
so wurde sie doch dadurch allein kein sonderliches Glück gemacht haben,
wenn es ihr nicht gelungen wäre, die kategorischen Urteile, als die, worauf sich alle andere müssen beziehen lassen, in ausschließliches Ansehen zu bringen, welches aber nach § 9 falsch ist.
 
Wenn ich aber die Beziehung gegebener Erkenntnisse, in jedem Urteile, genauer untersuche, und sie, als dem Verstande angehörige, von dem Verhältnisse nach Gesetzen der reproduktiven Einbildungskraft (welches nur subjektive Gültigkeit hat) unterscheide, so finde ich, daß ein Urteil nichts anderes sei, als die Art, gegebene Erkenntnisse zur objektiven Einheit der Apperzeption zu bringen.
しかし、私が与えられた認識の関係をそれぞれの判断において正確に探究するとき、そしてsie(既与認識の関係)を悟性に属するものとして(主観的妥当性しか持たない)再生産的構想力の法則にしたがった関係から区別するならば、私は一つの判断は既与認識を統覚によって客観的に統一をもたらすという方法以外の何物でもないということがわかるのである。
(主観的妥当性しか持たない)再生産的構想力の法則にしたがった状態=夢
Darauf zielt das Verhältniswörtchen ist in denselben, um die objektive Einheit gegebener Vorstellungen von der subjektiven zu unterscheiden.
与えられた諸表象の客観的統一を主観的(統一)から区別するために、それ(与えられた認識)を状態の語istがそれ(諸判断)において狙うのである。
glaubeとの対比。
Denn dieses bezeichnet die Beziehung derselben auf die ursprüngliche Apperzeption und die notwendige Einheit derselben, wenngleich das Urteil selbst empirisch, mithin zufällig ist, z.B. die Körper sind schwer.
なぜなら、このこと(前文)は経験的な判断そのものしたがって偶然であっても(例えば「物体は重い」のように)、与えられた認識(表象)と根源的統覚との関係とその必然的な統一を示しているからだ。
Damit ich zwar nicht sagen will, diese Vorstellungen gehören in der empirischen Anschauung notwendig zueinander, sondern sie gehören vermöge der notwendigen Einheit der Apperzeption in der Synthesis der Anschauungen zueinander, d.i. nach Prinzipien der objektiven Bestimmung aller Vorstellungen, sofern daraus Erkenntnis werden kann, welche Prinzipien alle aus dem Grundsatze der transzendentalen Einheit der Apperzeption abgeleitet sind.
それ(以上)を持って私は確かにこの諸表象が必然的に互いに経験的直観に属しているとは言おうとしないで、sie(諸表象)は互いに統覚の必然的統一によって直観の綜合に属しているのである、つまり、全ての表象の客観的規定の原理にしたがって、そこから(その原理が全て統覚の先験的統一の原則から導き出されているような)認識となり得る限りで。
Dadurch allein wird aus diesem Verhältnisse ein Urteil, d.i. ein Verhältnis, das objektiv gültig ist, und (Verhaltnis) sich von dem Verhältnisse, eben derselben Vorstellungen, worin bloß subjektive Gültigkeit wäre, z.B. nach Gesetzen der Assoziation, hinreichend unterscheidet.
それ(統覚の客観的統一)を通してのみこの関係(表象と統覚との関係)から一つの判断が生成する、つまり客観的に妥当する関係が同様にそのまったく(そのうちで主観的妥当性がある)諸表象(例えば、連想の法則にしたがう)の関係から十分に区別されるのである。
Nach den letzteren würde ich nur sagen können: Wenn ich einen Körper trage, so fühle ich einen Druck der Schwert; aber nicht: er, der Körper, ist schwer; welches soviel sagen will, als, diese beiden Vorstellungen sind im Objekt, d.i. ohne Unterschied des Zustandes des Subjekts, verbunden, und nicht bloß in der Wahrnehmung (so oft sie auch wiederholt sein mag) beisammen.
最後のもの(連想の法則)にしたがって私は単に「もしも私が物体を運ぶ持ちあげるならば、重さの圧迫を感じる」言うことができるだけかもしれない。しかし、次のようには言えない「それ(物体)は重い」それはこの二つの表象が客観の内に、つまり主観の状態の差異なしに、結合されていて、知覚の内にでは共にない(しばし知覚が繰り返されたとしても)ことなのである。
magとしても。直観の公理。あまり良くない例