§ 21 Anmerkung
Ein Mannigfaltiges, das in einer Anschauung, die ich die meinige nenne, enthalten ist, wird durch die Synthesis des Verstandes als zur notwendigen Einheit des Selbstbewußtseins gehörig vorgestellt, und dieses geschieht durch die Kategorie*.
私が私のもの(私の直観)と名づける直観の内に含まれる多様は悟性の綜合を通して必然的な統一への自己意識に属して表象されていて、このこと(私の直観の多様)は範疇を通じて生じる。
私が私のもの(私の直観)と名づける直観の内に含まれる多様は悟性の綜合を通して必然的な統一への自己意識に属して表象されていて、このこと(私の直観の多様)は範疇を通じて生じる。
* Der Beweisgrund beruht auf der vorgestellten Einheit der Anschauung, dadurch ein Gegenstand gegeben wird, welche jederzeit eine Synthesis des mannigfaltigen zu einer Anschauung Gegebenen in sich schließt, und schon die Beziehung dieses letzteren auf Einheit der Apperzeption enthält.
論拠(証明根拠)は表象された直観の統一に基づき、その(直観)を通して一対象が与えられる、その(直観の統一)は常に直観に与えられた多様な所与の総合を伴う(含んでおり)、すでにこの最後のもの(所与の綜合)と統覚の統一との関係を含んでいるのである。et4 in sich3 schliessen=et4 enthalten
論拠(証明根拠)は表象された直観の統一に基づき、その(直観)を通して一対象が与えられる、その(直観の統一)は常に直観に与えられた多様な所与の総合を伴う(含んでおり)、すでにこの最後のもの(所与の綜合)と統覚の統一との関係を含んでいるのである。et4 in sich3 schliessen=et4 enthalten
Diese zeigt also an: daß das empirische Bewußtsein eines gegebenen Mannigfaltigen Einer Anschauung ebensowohl unter einem reinen Selbstbewußtsein a priori, wie empirische Anschauung unter einer reinen sinnlichen, die gleichfalls a priori Statt hat, stehe.
したがって、このこと(自己意識の必然的統一)が指しているのは次のことである。一つの直観の与えられた多様の経験的な意識がアプリオリに純粋な自己意識の下に、同様にアプリオリな場所の純粋な感性的なそれ(直観)の下で経験的直観が立つのとまさに同じように立つことである。
- Im obigen Satze ist also der Anfang einer Deduktion der reinen Verstandesbegriffe gemacht, in welcher ich, da die Kategorien unabhängig von Sinnlichkeit bloß im Verstande entspringen, noch von der Art, wie das Mannigfaltige zu einer empirischen Anschauung gegeben werde, abstrahieren muß, um nur auf die Einheit, die in die Anschauung vermittelst der Kategorie durch den Verstand hinzukommt, zu sehen.
しだがって、上記の命題において、純粋悟性概念の演繹の始まる。その演繹において私が範疇が感性から全く独立に単に悟性において発生するので、なお経験的直観に多様が与えられる方法を度外視しなくてはならない、直観へ範疇介して悟性を通して付けくわ加える統一をのみ見るために。
In der Folge (§ 26) wird aus der Art, wie in der Sinnlichkeit die empirische Anschauung gegeben wird, gezeigt werden, daß die Einheit derselben keine, andere sei, als welche die Kategorie nach dem vorigen § 20 dem Mannigfaltigen einer gegebenen Anschauung überhaupt vorschreibt, und dadurch also, daß ihre Gültigkeit a priori in Ansehung aller Gegenstände unserer Sinne erklärt wird, die Absicht der Deduktion allererst völlig erreicht werden.
26節の帰結によって感性において経験的直観が与えられるという仕方から、その(直観の)統一が範疇が上述の20節にしたがって与えられた直観一般の多様に(統一し)指示することの他にはない、従って、その(範疇)アプリオリな妥当性が我々の感官の全ての対象を考慮して解明することによって、演繹の意図を最初に全く達成されるということが示される。
in Ansehung et2を考慮して
したがって、このこと(自己意識の必然的統一)が指しているのは次のことである。一つの直観の与えられた多様の経験的な意識がアプリオリに純粋な自己意識の下に、同様にアプリオリな場所の純粋な感性的なそれ(直観)の下で経験的直観が立つのとまさに同じように立つことである。
- Im obigen Satze ist also der Anfang einer Deduktion der reinen Verstandesbegriffe gemacht, in welcher ich, da die Kategorien unabhängig von Sinnlichkeit bloß im Verstande entspringen, noch von der Art, wie das Mannigfaltige zu einer empirischen Anschauung gegeben werde, abstrahieren muß, um nur auf die Einheit, die in die Anschauung vermittelst der Kategorie durch den Verstand hinzukommt, zu sehen.
しだがって、上記の命題において、純粋悟性概念の演繹の始まる。その演繹において私が範疇が感性から全く独立に単に悟性において発生するので、なお経験的直観に多様が与えられる方法を度外視しなくてはならない、直観へ範疇介して悟性を通して付けくわ加える統一をのみ見るために。
In der Folge (§ 26) wird aus der Art, wie in der Sinnlichkeit die empirische Anschauung gegeben wird, gezeigt werden, daß die Einheit derselben keine, andere sei, als welche die Kategorie nach dem vorigen § 20 dem Mannigfaltigen einer gegebenen Anschauung überhaupt vorschreibt, und dadurch also, daß ihre Gültigkeit a priori in Ansehung aller Gegenstände unserer Sinne erklärt wird, die Absicht der Deduktion allererst völlig erreicht werden.
26節の帰結によって感性において経験的直観が与えられるという仕方から、その(直観の)統一が範疇が上述の20節にしたがって与えられた直観一般の多様に(統一し)指示することの他にはない、従って、その(範疇)アプリオリな妥当性が我々の感官の全ての対象を考慮して解明することによって、演繹の意図を最初に全く達成されるということが示される。
in Ansehung et2を考慮して
Allein von einem Stücke konnte ich im obigen Beweise doch nicht abstrahieren, nämlich davon, daß das Mannigfaltige für die Anschauung noch vor der Synthesis des Verstandes, und unabhängig von ihr, gegeben sein müsse; wie aber, bleibt hier unbestimmt.
しかしながら、一部分から私は上述の証明において度外視ことはできないだろう、つまり直観のために多様がなお悟性の綜合の前に、そしてその(総合)から独立に与えられていなくてはならないという一部分から、しかしながら(とはいえ)、ここではそれ(多様)が無規定のままである。
Denn, wollte ich mir einen Verstand denken, der selbst anschaute (wie etwa einen göttlichen(Verstand), der nicht gegebene Gegenstände sich vorstellte, sondern durch dessen Vorstellung die Gegenstände selbst zugleich gegeben, oder hervorgebracht würden), so würden die Kategorien in Ansehung eines solchen Erkenntnisses gar keine Bedeutung haben.
なぜなら、私はもしも悟性が自身を直観するならば悟性を考えたいからである(例えば与えられた対象が表象するのではない神的なものではなく、その表象が対象自身を同時に与えるあるいは導き出すならば)範疇はそのような認識に関して全く意味を持たないだろうから。
wie etwa例えば
Sie sind nur Regeln für einen Verstand, dessen ganzes Vermögen im Denken besteht, d.i. in der Handlung, die Synthesis des Mannigfaltigen, welches ihm anderweitig in der Anschauung gegeben worden, zur Einheit der Apperzeption zu bringen,
der(Verstand) also für sich gar nichts erkennt, sondern nur den Stoff zum Erkenntnis, die Anschauung, die ihm durchs Objekt gegeben werden muß, verbindet und ordnet.
それら(範疇)は一つの悟性のための規則に過ぎない。その(悟性の)全ての能力は思考の内に存する。つまり多様の綜合の働きかけの内に、統覚の統一へともたらすこと、したがってそれ自身全く認識できないで、むしろ認識への対象が与えられなければならない直観に結び付け、整理する。
経験的対象、現象、先験的対象、触発するもの
anderweitig他の点で、他の方法で、そのほかの
Von der Eigentümlichkeit unseres Verstandes aber, nur vermittelst der Kategorien und nur gerade durch diese Art und Zahl derselben Einheit der Apperzeption a priori zustande zu bringen, laßt sich ebensowenig ferner ein Grund angeben, als warum wir gerade diese und keine anderen Funktionen zu urteilen haben, oder warum Zeit und Raum die einzigen Formen unserer möglichen Anschauung sind.
しかし、我々の悟性の特徴によって、範疇のみを用いて、統覚の統一のこの方法とその数によってのみもたらされる。なぜ、我々は丁度この機能と、他の機能を判断しないのか、あるいはなぜ我々は時間と空間が我々の可能な直観のいくらかの形式であるのかの理由のをそれ以上知らせないのである。
しかしながら、一部分から私は上述の証明において度外視ことはできないだろう、つまり直観のために多様がなお悟性の綜合の前に、そしてその(総合)から独立に与えられていなくてはならないという一部分から、しかしながら(とはいえ)、ここではそれ(多様)が無規定のままである。
Denn, wollte ich mir einen Verstand denken, der selbst anschaute (wie etwa einen göttlichen(Verstand), der nicht gegebene Gegenstände sich vorstellte, sondern durch dessen Vorstellung die Gegenstände selbst zugleich gegeben, oder hervorgebracht würden), so würden die Kategorien in Ansehung eines solchen Erkenntnisses gar keine Bedeutung haben.
なぜなら、私はもしも悟性が自身を直観するならば悟性を考えたいからである(例えば与えられた対象が表象するのではない神的なものではなく、その表象が対象自身を同時に与えるあるいは導き出すならば)範疇はそのような認識に関して全く意味を持たないだろうから。
wie etwa例えば
Sie sind nur Regeln für einen Verstand, dessen ganzes Vermögen im Denken besteht, d.i. in der Handlung, die Synthesis des Mannigfaltigen, welches ihm anderweitig in der Anschauung gegeben worden, zur Einheit der Apperzeption zu bringen,
der(Verstand) also für sich gar nichts erkennt, sondern nur den Stoff zum Erkenntnis, die Anschauung, die ihm durchs Objekt gegeben werden muß, verbindet und ordnet.
それら(範疇)は一つの悟性のための規則に過ぎない。その(悟性の)全ての能力は思考の内に存する。つまり多様の綜合の働きかけの内に、統覚の統一へともたらすこと、したがってそれ自身全く認識できないで、むしろ認識への対象が与えられなければならない直観に結び付け、整理する。
経験的対象、現象、先験的対象、触発するもの
anderweitig他の点で、他の方法で、そのほかの
Von der Eigentümlichkeit unseres Verstandes aber, nur vermittelst der Kategorien und nur gerade durch diese Art und Zahl derselben Einheit der Apperzeption a priori zustande zu bringen, laßt sich ebensowenig ferner ein Grund angeben, als warum wir gerade diese und keine anderen Funktionen zu urteilen haben, oder warum Zeit und Raum die einzigen Formen unserer möglichen Anschauung sind.
しかし、我々の悟性の特徴によって、範疇のみを用いて、統覚の統一のこの方法とその数によってのみもたらされる。なぜ、我々は丁度この機能と、他の機能を判断しないのか、あるいはなぜ我々は時間と空間が我々の可能な直観のいくらかの形式であるのかの理由のをそれ以上知らせないのである。
0 件のコメント:
コメントを投稿