2011年12月7日水曜日

§ 19 Die logische Form aller Urteile besteht in der objektiven Einheit der Apperzeption der darin enthaltenen Begriffe

§ 19 Die logische Form aller Urteile besteht in der objektiven Einheit der Apperzeption der darin enthaltenen Begriffe
全ての判断の論理形式はその(判断の)内に包摂された概念の統覚の客観的統一の内に存する。
=全ての判断の論理形式は概念を包摂する統覚の客観的統一にある。
統覚は概念の乗り物、統覚の内に概念が入っているのはおかしい。
 
Ich habe, mich niemals durch die Erklärung, welche die Logiker von einem Urteile überhaupt geben, befriedigen können: es ist, wie sie sagen, die Vorstellung eines Verhältnisses zwischen zwei Begriffen.
私は論理学者達がする判断一般についてあたえる説明によって一度も満足したことがない、つまりそれ(das Urteil)は彼らが言うように二つの概念の間の一関係の表象である。
過去形なのに過去分子を使っていない。なぜ、gekonntではないのだろうか?主語と述語しか当てはまらないので狭すぎる。それを複合したもの、様相カテゴリー
Ohne nun hier über das Fehlerhafte der Erklärung, daß sie allenfalls nur auf kategorische, aber nicht hypothetische und disjunktive Urteile paßt, (als welche letztere nicht ein Verhältnis von Begriffen, sondern selbst von Urteilen enthalten,) mit ihnen zu zanken, (ohnerachtet aus diesem Versehen der Logik manche lästige Folgen erwachsen sind,)* merke ich nur an, daß, worin dieses Verhältnis bestehe, hier nicht bestimmt ist.
ここで場合によっては(ひょっとして)定言的であって、しかし仮言的でも選言的でもない判断がsieに当てはまること(この後者の判断として概念の関係ではなく、むしろ判断自身の関係を含んでいるのであるが)という説明の誤りについて彼らと口論することなしに、私はただこの関係が成立している場所がここで規定されていないことに気づくのである。
(論理のこの誤りから多くの面倒な結論が生じることを考慮することなしに)
カントは気がついた。その諸関係が成り立つのかについての根拠がない。誤りであるは言いすぎ。
フレーゲと出会ってからフッサールはカントを読み始めた。
 
* Die weitläufige Lehre von den vier syllogistischen Figuren betrifft nur die kategorischen Vernunftschlüsse, und, ob sie zwar nichts weiter ist, als eine Kunst, durch Versteckung unmittelbarer Schlüsse (consequentiae immediatiae) unter die Prämissen eines reinen Vernunftschlusses, den Schein mehrerer Schlußarten, als des in der ersten Figur, zu erschleichen, so würde sie doch dadurch allein kein sonderliches Glück gemacht haben, wenn es ihr nicht gelungen wäre, die kategorischen Urteile, als die, worauf sich alle andere müssen beziehen lassen, in ausschließliches Ansehen zu bringen, welches aber nach § 9 falsch ist.
四つの三段論法の格の冗長な教えは単に定言的な理性推論(複数の文をつなげて推論する方法)に関係し、そして
たとえ[直接的帰結(直接的結果コンスクエンティアエ・イメディアーティアエ)の隠蔽によって純粋理性推論の前提の下に]より多くの推論方法の仮象が、[最初の(三段論法の)格の内で]見せかけるという一技術に過ぎないとしても、しかしそれによってsie(教え)が単に特別な成功を収めることはないだろう、もしも、他のすべての判断が関係させられなければならないところところとしての定言判断が、(論理学以外のものは認めないという意味での)排他的な見せかけを作ることがihrにとってうまくいかないならば。しかしこのことは9節に従えば誤りである。
純粋理性推論
[Die weitläufige Lehre von den vier syllogistischen Figuren] betrifft nur [die kategorischen Vernunftschlüsse], und,
{ob sie zwar nichts weiter ist, (als eine Kunst), (durch Versteckung unmittelbarer Schlüsse (consequentiae immediatiae) )(unter die Prämissen eines reinen Vernunftschlusses), [den Schein mehrerer Schlußarten, als des in der ersten Figur], zu erschleichen,}
so wurde sie doch dadurch allein kein sonderliches Glück gemacht haben,
wenn es ihr nicht gelungen wäre, die kategorischen Urteile, als die, worauf sich alle andere müssen beziehen lassen, in ausschließliches Ansehen zu bringen, welches aber nach § 9 falsch ist.
 
Wenn ich aber die Beziehung gegebener Erkenntnisse, in jedem Urteile, genauer untersuche, und sie, als dem Verstande angehörige, von dem Verhältnisse nach Gesetzen der reproduktiven Einbildungskraft (welches nur subjektive Gültigkeit hat) unterscheide, so finde ich, daß ein Urteil nichts anderes sei, als die Art, gegebene Erkenntnisse zur objektiven Einheit der Apperzeption zu bringen.
しかし、私が与えられた認識の関係をそれぞれの判断において正確に探究するとき、そしてsie(既与認識の関係)を悟性に属するものとして(主観的妥当性しか持たない)再生産的構想力の法則にしたがった関係から区別するならば、私は一つの判断は既与認識を統覚によって客観的に統一をもたらすという方法以外の何物でもないということがわかるのである。
(主観的妥当性しか持たない)再生産的構想力の法則にしたがった状態=夢
Darauf zielt das Verhältniswörtchen ist in denselben, um die objektive Einheit gegebener Vorstellungen von der subjektiven zu unterscheiden.
与えられた諸表象の客観的統一を主観的(統一)から区別するために、それ(与えられた認識)を状態の語istがそれ(諸判断)において狙うのである。
glaubeとの対比。
Denn dieses bezeichnet die Beziehung derselben auf die ursprüngliche Apperzeption und die notwendige Einheit derselben, wenngleich das Urteil selbst empirisch, mithin zufällig ist, z.B. die Körper sind schwer.
なぜなら、このこと(前文)は経験的な判断そのものしたがって偶然であっても(例えば「物体は重い」のように)、与えられた認識(表象)と根源的統覚との関係とその必然的な統一を示しているからだ。
Damit ich zwar nicht sagen will, diese Vorstellungen gehören in der empirischen Anschauung notwendig zueinander, sondern sie gehören vermöge der notwendigen Einheit der Apperzeption in der Synthesis der Anschauungen zueinander, d.i. nach Prinzipien der objektiven Bestimmung aller Vorstellungen, sofern daraus Erkenntnis werden kann, welche Prinzipien alle aus dem Grundsatze der transzendentalen Einheit der Apperzeption abgeleitet sind.
それ(以上)を持って私は確かにこの諸表象が必然的に互いに経験的直観に属しているとは言おうとしないで、sie(諸表象)は互いに統覚の必然的統一によって直観の綜合に属しているのである、つまり、全ての表象の客観的規定の原理にしたがって、そこから(その原理が全て統覚の先験的統一の原則から導き出されているような)認識となり得る限りで。
Dadurch allein wird aus diesem Verhältnisse ein Urteil, d.i. ein Verhältnis, das objektiv gültig ist, und (Verhaltnis) sich von dem Verhältnisse, eben derselben Vorstellungen, worin bloß subjektive Gültigkeit wäre, z.B. nach Gesetzen der Assoziation, hinreichend unterscheidet.
それ(統覚の客観的統一)を通してのみこの関係(表象と統覚との関係)から一つの判断が生成する、つまり客観的に妥当する関係が同様にそのまったく(そのうちで主観的妥当性がある)諸表象(例えば、連想の法則にしたがう)の関係から十分に区別されるのである。
Nach den letzteren würde ich nur sagen können: Wenn ich einen Körper trage, so fühle ich einen Druck der Schwert; aber nicht: er, der Körper, ist schwer; welches soviel sagen will, als, diese beiden Vorstellungen sind im Objekt, d.i. ohne Unterschied des Zustandes des Subjekts, verbunden, und nicht bloß in der Wahrnehmung (so oft sie auch wiederholt sein mag) beisammen.
最後のもの(連想の法則)にしたがって私は単に「もしも私が物体を運ぶ持ちあげるならば、重さの圧迫を感じる」言うことができるだけかもしれない。しかし、次のようには言えない「それ(物体)は重い」それはこの二つの表象が客観の内に、つまり主観の状態の差異なしに、結合されていて、知覚の内にでは共にない(しばし知覚が繰り返されたとしても)ことなのである。
magとしても。直観の公理。あまり良くない例

0 件のコメント:

コメントを投稿