翻訳記録
2022年3月27日日曜日
「ツァラトゥストラかく語りき」の抜粋翻訳① タイトル
2021年10月28日木曜日
【日本語で歌える歌詞和訳】"Space Oddity" スペイス・オディティ
スペイス・オディティ デヴィッド・ボウイ
Ground Control to Major Tom
管制塔より少佐トム
Ground Control to Major Tom
Take your protein pills and put your helmet on
錠剤飲んで落ち着き、ヘルメット装着
Ground Control to Major Tom (ten, nine, eight, seven, six)
Commencing countdown, engines on (five, four, three)
カウントダウンとエンジン音
Check ignition and may God's love be with you (two, one, liftoff)
イグニッションのチェック、あとは、祈るのみ
This is Ground Control to Major Tom
こちらは管制塔より少佐トム
You've really made the grade
離陸は見事だった
And the papers want to know whose shirts you wear
だが、記者たちゃ君のシャツが誰のかを知りたがり
Now it's time to leave the capsule if you dare
さあ、燃料カプセル切り離しの時は今
"This is Major Tom to Ground Control
こちらは少佐トムより管制塔
I'm stepping through the door
踏み出す、第一歩
And I'm floating in a most peculiar way
私は浮いてる、とても奇妙な格好で
And the stars look very different today
今夜の星はまったく違う、ここからなら!
For here
ここから
Am I sitting in a tin can
小さな缶に座って
Far above the world
遠く離れた
Planet Earth is blue
地球は青く
And there's nothing I can do
ただ圧倒されて
Though I'm past one hundred thousand miles
何十万マイル離れても
I'm feeling very still
心はとても静かで
And I think my spaceship knows which way to go
きっと私の船は行き先を知ってる
Tell my wife I love her very much she knows
妻に一言だけ伝えるよ、愛していると
Ground Control to Major Tom
管制塔より少佐トム
Your circuit's dead, there's something wrong
回路が故障、何かが!?
Can you hear me, Major Tom?
聞こえますか、少佐トム?
Can you hear me, Major Tom?
Can you hear me, Major Tom?
Can you "Here am I floating 'round my tin can
聞こえー....浮かんだ缶に乗って
Far above the moon
遠く離れた
Planet Earth is blue
地球は青く
And there's nothing I can do"
ただ圧倒されて
2018年5月6日日曜日
【歌詞和訳】"Standing still" Jewel「スタンディングスティル」ジュエル
立ち尽くす
Cutting through the darkest night are my two headlights
闇夜を切り裂く2つの私のヘッドライト
Trying to keep it clear, but I'm losing it here
To the twilight
透明度を保とうとするけど、ここでは失いつつある、淡い夕闇(トワイライト)の中へと。
There's a dead end to my left
There's a burning bush to my right
左手には死という終わりがあり、右手には燃える藪がある
You aren't in sight
You aren't in sight
あなたが視界にいないの
あなたが視界にいないの
Do you want me
Like I want you?
私が欲しいの、
私があなたを欲しいように??
※
Or am I standing still
Beneath the darkened sky
それとも、私はただ立ち尽くしているだけなの、
暗い空の下で?
Or am I standing still
With the scenery flying by
それとも、私はただ立ち尽くしているだけなの、
風景が飛び去っていく中で?
Or am I standing still
それとも私はただ立ち尽くしているだけなの?
Out of the corner of my eye
私の視界の外にあるもの
Was that you
それはあなたなの
Passing me by
私を通り過ぎて
Mother's on the stoop
母さんが玄関前の階段にいて、
Boys in souped up coupes
少年たちはパワーアップしたクーペに乗り込む
On this hot summer night
今年の熱い夏の夜に
Between fight and flight
闘争と飛行の間には、
Is the blind man's sight
盲人の視界が、
And a choice that's right
そして、1つの選択肢。そのとおりよ
I roll the window down
車窓を開いたら、
Feel like I'm
I'm gonna drown
まるで、私は、、私は酔いつぶれてしまったみたい
In this strange town
この見知らぬ街で
Feel broken down
壊れてしまったみたい
I feel broken down
私は壊れてしまったみたいなの
Do you need me
Like I need you
私が必要なの、
私もあなたが必要なように?
※
Or am I standing still
Beneath the darkened sky
Or am I standing still
With the scenery flying by
Or am I standing still
Out of the corner of my eye
Was that you
Passing me by
A sweet sorrow is
甘い悲しみは
The call tomorrow
明日の電話
A sweet sorrow is
甘い悲しみは
The call tomorrow
明日の電話
Do you love me
Like I love you?
私を愛しているの、
私があなたを愛しているように?
※
Or am I standing still
Beneath the darkened sky
Or am I standing still
With the scenery flying by
Or am I standing still
Out of the corner
Of my eye
Was that you
Passing me by?
Are you passing me by?
あなたは私の横を通り過ぎるの?
Passing me by
私を通り過ぎるの?
Do you want me?
私が欲しいの?
Passing me by
私を通り過ぎるの?
Do you need me
Like I need you too
私が必要なの、
私があなたを必要なように?
And do you want me
Like I want you?
私が欲しいの、
私があなたを欲しいように?
Passing me by
私を通り過ぎるの?
Are you passing me by
あなたは私を通り過ぎるの?
Or am I standing still?
それとも私はただ立ち尽くしているだけなの?
2013年4月8日月曜日
【歌詞和訳】Sunday Morning (Velvet Underground and Nico) Lyrics 「日曜の朝」(ヴェルヴェットアンダーグラウンド&ニコ)歌詞
日曜の朝が、夜明けを讃える。これはまさに、僕の脇にある安らぐことのない気持ちだな。
Early dawning Sunday morning. It's just the wasted years so close behind
早い夜明け、日曜の朝。こいつはまさに背後に張り付いている失われし年月だな。
Watch out the world's behind you. There's always someone around you who will call. It's nothing at all
気をつけて世界が君の背後に。君のまわりにも電話してくれる誰かがいつもいるよ。なんでもないことさ。
Sunday morning. And I'm falling. I've got a feeling I don't want to know
日曜の朝、そして俺は堕ちていく。俺には自分でも知りたくないような気持ちがあるんだ。
Early dawning Sunday morning. It's all the streets you crossed, not so long ago
早い夜明け、日曜の朝。これは君が歩いた街の全て、そんな昔の事でもないさ。
Watch out the world's behind you. There's always someone around you who will call. It's nothing at all
気をつけて世界が君の背後にあるよ。君のまわりにも電話してくれる誰かがいつもいるよ。なんでもないことさ。
Sunday morning Sunday morning Sunday morning
日曜の朝、日曜の朝、日曜の朝。
2013年1月17日木曜日
人間のコミュニケーションの起源 S. 10~11
Deutlich ist jedoch die große Schuld, in der ich bei verschiedenen Einzelpersonen stehe. An erster Stelle ist hier fast täglich über Themen, die sich mehr oder weniger direkt auf den vorliegenden Band beziehen, gesprochen. Durch diese Diskussionen wurde mein Denken so grundlegend geformt, daß es leider unmöglich ist, spezifische Anerkennung für einzelne Gedanken zu zollen (oder alle diejenigen Punkte anzugeben, in denen Malinda mir nicht zustimmt). Von besonderer Bedeutung waren außerdem die vielen Gespräche, die ich über die Jahre hinweg mit Josep Call über die gestische Kommunikation von Menschenaffen und mit Elena Lieven über den Spracherwerb von Kindern geführt habe.
しかし、明らかに私が様々な個々人の基にいたことに大きな恩がある。第一に、ここでは、ほとんど日常的な、多かれ少なかれすでに出版されている巻に関連するテーマについて語られる。この議論を通して、私の思考はその基礎が形成されたので、その結果、個別の思想の固有の賞賛を表明すること(あるいはマリンダが私に賛成しないすべてのその点を述べること)が残念ながら不可能となってしまった。さらに特殊な意味を持っているのは、私が数年にわたってジョセフ・キャルと類人猿のジェスチャーコミュニケーションについて、そしてエレーナ・リーベンと子供の言語獲得について話した多くの対話であった。Einzelpersonen(one person, individual), vorliegend(当面の,present), angeben(述べる), Anerkennung承認, zollen(表明する), von ausschlagebender Bedeutung sein(決定的な意味を持つ), über die Jahre hinweg(数年に渡って), Sprachwerb(言語獲得), über et4 führen(について話す)
Eine frühere Fassung der in diesem Band enthaltenen Gedanke stelle ich den Mitgliedern unserer Forschungsgruppe zur sozialen Kognition (in den berüchtigten Septemer-Sitzungen) vor. Dabei erhielt ich äußerst nützliche Rückmeldungen von Hannes Rakoczy, Tanya Behne, Henrike Moll, Ulf Liszkowski, Felix Warneken, Emily Wyman, Suse Grassmann, Kristin Liebal, Maria Gräfenhain, Gerling Hauser und anderen. Darunter war auch der Vorschlag, eine Reihe von Diagrammen wegzulassen, die noch verwegener waren als diejenigen, die nun hier enthalten sind. Die Zuhörer der Jean-Nicod-Vorlesungen selbst machten ebenfalls eine Reihe nützlicher Vorschläge, insbesondere Dan Sperber.
この巻において含まれている思想の初期草稿を私は、社会認知に関する(最近9月の会議における)我々の研究グループの仲間たちに紹介した。その際、私は Hannes Rakoczy, Tanya Behne, Henrike Moll, Ulf Liszkowski, Felix Warneken, Emily Wyman, Suse Grassmann, Kristin Liebal, Maria Gräfenhain, Gerling Hauser とその他の人々に とりわけ役に立つ 再度の批評を頂いた。その内には、ここには含まれているものよりも大胆にもいくつも並ぶダイアグラムを省略するという提案もあった。ジャン・ニコッド講義そのものの観衆によって、特にダン・スペーバーの有効な提案が並んだ。
Fassung(版、稿), erhalten(=bekommen,empfangen), Rückmeldung, Reihe von Diagrammen(pl,いくつも並ぶ図表), weglassen(省略する), darunter, verwegen(大胆な、不敵な), machen Reihe(並ぶ)
Verschliedene Personen haben mehr oder weniger den gesamten Band gelesen und halfen mir dabei, ihn gewaltig zu verbessern: Malinda Carpenter, Elena Lieven, Bill Croft, Adele Goldberg und Gina Conti-Ramsden - zusammen mit einem anonymen Gutachter für MIT-Press. Andere haben ausgewählte Teile gelesen und geben mir ebenfalls wertvolle Rückmeldungen. Dazu gehören Hannes Rakoczy, Henrike Moll, Joe Henrich, Danielle Matthews, Nausicaa Pouscoulous, Felix Warneken, Colin Bannard, Emily Wyman und Kristin Liebal. Aufgrund der durchdachten Kritik dieser Leser wurde dieser Band empirisch exakter, theoretisch kohärenter und zudem benutzerfreundlicher. Ich danke auch Esteban Rivas für hilfreiche Informationen, die in Tabelle 6.1 eingegangen sind.
様々な人々に多かれ少なかれ巻全体を読み、それを大いに改善する際に手伝っていただいた。その人々というのは、 Malinda Carpenter, Elena Lieven, Bill Croft, Adele Goldberg そして Gina Conti-Ramsden であり、MIT出版のある匿名の鑑定者もともに含めてである。他の人々は選出された部分を読み、同様に私に意義深い批評をくれた。その人たちというのは Hannes Rakoczy, Henrike Moll, Joe Henrich, Danielle Matthews, Nausicaa Pouscoulous, Felix Warneken, Colin Bannard, Emily Wyman und Kristin Liebalである。こうした読者の考え抜かれた批評をバックに、この巻は経験により正確に、理論的により整合的にそして、より利用しやすくなった。私はまた、エステバン・リーバスに6.1の表に挿入されている非常に役立つ情報のことを感謝したい。
gewaltig(enormous, huge, powerful, mighty), anonym(匿名のpseudonym) Gutachter(鑑定人)
Schließlich möchte ich wie immer Henritte Zeidler danken, die nicht nur bei verschiedenen Aspekten des Buchs eine Hilfe war und schrieb. Ich danke auch Annett Witzmann für ihre Hilfe bei den Literaturangaben und Tom Stone von MIT-Press für seine Betreuung des gesamten Veröffentlichungsprozesses.
最後に私はヘンリッテ・ツァイドラーにいつものように感謝を捧げたい。彼女はこの本の様々な観点について助けていただいただけでなく、書いてくれた。私はまたアンネットウィッツマンの書き起こしの際の助けとMIT出版のトム・ストーンのすべての出版過程の取り計らいに感謝する。
ÄäÖöÜüß wie immer(例によって、いつものように), Literaturangaben, Betreuung(世話)
人間のコミュニケーションの起源 S.9
Zeig auf ein Stück Papier! - Und nun zeig auf seine Form, - nun auf seine Farbe, nun auf seine Anzahl ... - Nun, wie hast du es gemacht? (Luwig Wittgenstein, Philosophische Untersuchungen)
紙切れを指す、それから、その形を指す、で、その色を指す、で、その数を指す… で、どうやって、君は成し遂げたんだ?(ルートウ゛ィッヒ・ウ゛ィトゲンシュタイン「哲学探究」)
Vorwort und Dankunsagung
前書きと謝辞
Dieses Buch beruht auf den Jean-Nicod- Vorlesungen, die ich im Frühjahr 2006 in Paris gehalten habe. Um den Interessen der Wissenschaftler, die am Institut Jean Nicod arbeiten, entgegenzukommen, entschloß ich mich dazu, das Thema <Kommunikation> in den Mittelpunkt zu stellen. Ich habe umfangreiche theoretische und empirische Arbeiten durchgeführt, erstens zur gestischen Kommunikation bei Menschenaffen; zweitens zur gestischen Kommunikation bei Kleinkindern; und drittens zur frühen Sprachentwicklung bei Kindern.
この本は私が2006年春、パリで催したジャン・ニコッド講義に基づいている。ジャン・ニコッド研究所で働く学者たちの興味に合わせて、私はコミュニケーションというテーマを中心に据えることに決めた。私は広領域で理論的かつ経験的な研究をやり遂げた。第一に、類人猿のジェスチャーコミュニケーション、第二に、幼子のジェスチャーコミュニケーション、そして第三に子供における早期の言語発達の研究である。entgegenkommen(合わせる), entschliessen zu et3 (に決める), institut für 学問名 (~学研究所), gestikulieren(身振りで表す), Frühjahr(=Frühling)
Außerdem habe ich ausführlich über allgemeinere kognitive und sozio-kognitive Prozesse geforscht, die an menschlicher Kommunikation und Sprache beteiligt sind: (1) soziale und kulturelle Kognition; (2) soziales und kulturelles Lernen; und (3) Kooperation und geteilte Intentionalität. In diesem Band unternehme ich den Versuch, all diese Dinge in einer zusammenhängenden Darstellung der Evolution und der Entwicklung menschlicher Kommunikation zusammenzuführen.
さらに、私は人間のコミュニケーションと言語に関連するより一般的な認知過程と社会認知過程に関して詳細に研究した。:(1) 社会的文化的認知;(2) 社会的文化的学習;そして(3) 協働と志向性の共有である。この巻において私はすべてこれらのことを進化と人間のコミュニケーションの発達との相互連関的表出においてともに導く試みを企図している。an et3 beteiligt sein(に関連する), Kooperation(=Zusammenarbeit), Intentionalität(志向性、意図的であること), geteilt(分割,分け合った), unternehmen(undertake, enterprise), zusammenhängend(関連した)
Die leitende Idee, von der dieser Versuch inspiriert ist, besagt, daß es einige recht spezifische Verbindungen geben muß zwischen der grundlegend kooperativen Struktur menschlicher Kommunikation, wie sie ursprünglich von Grice entdeckt wurde, und Kultur im allgemeinen, wie die für Menschen im Gegensatz zu anderen Primaten kennzeichnend ist.
この試みが着想されるきっかけとなった主要なアイディアは、それ(この試み)が{本来グライスによって発見されたような基礎的な協調的構造と、人類と他の霊長類との対立を際立たせている一般的文化との間の}いくつかの正しい固有な結びつきを与えるに違いないということである。leitend(指導的な、主要な), inspiriern(inspire着想を与える), besagen(述べる、意味する), spezifisch(specific, characteristic,独特、特殊な), Grice, Primat(霊長類), kennzeichnend(特徴づける)
Die Gedanke in diesem Buch stammen hauptsächlich aus der gemeinsamen Forschung und den Diskussionen mit meinen vielen Kollegen in der Abteilung für Vergleichende und Entwicklungspsychologie am Max-Planck-Institut für Evolutionäre Anthropologie. Vieles von dem, was hier vorgestellt wird, hat seinen Ursprung in diesem Forschungszusammenhang, und ich wünsche nur, ich könnte mich an all die einzelnen Quellen deutlicher erinnern.
この本の思想は、主にマックス・プランク進化人類学研究所の比較心理学科と発達心理学科の多くの同僚との協働研究と議論に遡れる。ここで紹介されていることの多くはその起源をこの研究との関連して持っているのであり、私は私がすべての個々の源泉を明瞭に思い出すことができることを願うのみである。 evolutionär(進化の), Forschungszusammenhang(研究連関), stammen(に由来する)